ความหมายของ Draw yourself up / ตัวอย่าง / วิธีใช้

“Draw yourself up” หมายความว่าอย่างไร?

“Draw yourself up” หมายถึง การปรับท่าทางให้ตรง ยืนตัวตรง และดูมั่นใจหรือภาคภูมิใจ มักหมายถึงการเตรียมตัวทั้งทางจิตใจหรือร่างกายเพื่อเผชิญสถานการณ์ใดสถานการณ์หนึ่ง

บทนำ

วลี “draw yourself up” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อบรรยายการกระทำของการตั้งตัวตรง โดยเฉพาะการตั้งหลังให้ตรง เพื่อให้ดูมั่นใจหรือมีอำนาจ นอกจากนี้ยังสามารถหมายถึงการรวบรวมความกล้าหรือความภาคภูมิใจก่อนเผชิญกับความท้าทาย การเข้าใจความหมายของ draw yourself up ช่วยให้ผู้เรียนใช้วลีนี้ได้อย่างเหมาะสมทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ วลีนี้มักใช้เมื่อใครบางคนต้องการแสดงความเข้มแข็ง ความสง่างาม หรือความพร้อม ไม่ว่าจะเป็นในการสนทนาเกี่ยวกับภาษากายหรือการเตรียมตัวทางจิตใจ การรู้วิธีใช้ “draw yourself up” อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาความคล่องแคล่วและทักษะการสื่อสารภาษาอังกฤษของคุณให้ดีขึ้น

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรม: “Draw yourself up” (draw somebody up)
  • ประเภท: กริยาอกรรมกริยา (สามารถใช้แบบสะท้อนกลับหรือกริยาที่มีกรรม)
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: ยืนตัวตรงอย่างมั่นใจ

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

วลีสกรรมกริยา “draw yourself up” มักจะเป็นแบบสะท้อนกลับ หมายความว่าผู้กระทำและผู้รับกริยาเป็นคนเดียวกัน และไม่สามารถแยกคำได้ ดังนั้นคำว่า “up” จะต้องอยู่กับคำว่า “draw” เสมอ โครงสร้างคือ:

    Subject + draw + yourself + up He/She/They + draw + themselves + up

เมื่อใช้แบบมีกรรมกับบุคคลอื่น จะตามด้วย:

    Subject + draw + somebody + up

Example: The teacher drew the students up for inspection. (ครูให้เด็กนักเรียน “Draw yourself up” เพื่อการตรวจสอบ)

วิธีใช้คำว่า “Draw yourself up” คืออะไร?

ใช้คำว่า “draw yourself up” เมื่อพูดถึงการตั้งตัวตรงหรือเตรียมตัวเองทางจิตใจหรืออารมณ์ มักเกี่ยวข้องกับความมั่นใจ ความภาคภูมิใจ หรือความพร้อม วลีนี้มีประโยชน์ทั้งในภาษาอังกฤษที่ใช้พูดและเขียนเมื่อต้องบรรยายท่าทางร่างกายหรือการเปลี่ยนแปลงทางจิตใจ

ตัวอย่างเช่น คุณอาจบอกใครสักคนให้ “Draw yourself up” ก่อนที่จะกล่าวสุนทรพจน์หรือเผชิญกับงานที่ยากลำบาก คำนี้ยังสามารถใช้บรรยายถึงคนที่ยืนตัวตรงเพื่อแสดงความภูมิใจหรือศักดิ์ศรีได้ด้วยเช่นกัน

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพว่าคุณรู้สึกประหม่า ก่อนเข้าประชุมสำคัญ มีคนอาจจะพูดให้กำลังใจคุณว่า:

  • “Draw yourself up and speak clearly.” (ตั้งตัวให้มั่นและพูดอย่างชัดเจน)
  • After hearing the bad news, she drew herself up and faced the challenge bravely. (หลังจากได้ยินข่าวร้าย เธอก็รวบรวมใจและเผชิญหน้ากับความท้าทายอย่างกล้าหาญ.)
  • He drew himself up to his full height when the principal entered the room. (เขายืดตัวตรงเต็มความสูงเมื่อผู้อำนวยการเข้ามาในห้อง.)
  • Before the game started, the captain drew himself up and motivated the team. (ก่อนเกมจะเริ่ม กัปตันก็ยืนตัวตรงอย่างมั่นใจและกระตุ้นทีมให้ฮึกเหิมขึ้น)
  • She drew herself up, proud of her achievements. (เธอเงยหน้าขึ้นอย่างภาคภูมิใจในความสำเร็จของตัวเอง.)

ตัวอย่างเหล่านี้แสดงการใช้คำว่า “draw yourself up” ในสถานการณ์ต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับท่าทางและความมั่นใจ

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “draw yourself up” กับวลีที่คล้ายกัน หรือใช้ผิดวิธี ตัวอย่างเช่น:

  • Incorrect: Draw up yourself before the speech.
  • Correct: Draw yourself up before the speech.
  • Incorrect: He draws himself down to look smaller.
  • Correct: He draws himself up to look taller.

จำไว้ว่า “draw yourself up” หมายถึงการตั้งตัวตรงหรือยืนตัวตรงเสมอ ไม่ใช่ความหมายตรงกันข้าม

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Draw yourself up” คล้ายกับวลีอย่าง “stand tall,” “straighten up,” และ “pull yourself together” แต่ละคำมีความหมายเฉพาะตัวที่แตกต่างกัน

  • Stand tall:: เน้นที่ท่าทางและความมั่นใจ เช่น “draw yourself up.”
  • Straighten up:: โดยทั่วไปหมายถึงการปรับท่าทางทางกายภาพให้ถูกต้องโดยไม่สื่อถึงความมั่นใจ
  • Pull yourself together:: หมายถึงการกลับมาควบคุมอารมณ์ได้ ไม่เกี่ยวกับท่าทาง

ต่างจาก “pull yourself together” “draw yourself up” เน้นที่ท่าทางทางกายภาพและความภาคภูมิใจ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย

เมื่อใช้คำว่า “draw yourself up” มักจะมีคำบางคำปรากฏร่วมด้วยเพื่อบรรยายว่าใครหรือสิ่งใดกำลังถูกตั้งตรงหรือเตรียมตัว

  • Draw yourself up in pride: To stand tall feeling proud. (“Draw yourself up in pride”: ยืนตัวตรงอย่างภาคภูมิใจ)
  • Draw yourself up to full height: To straighten completely. (“Draw yourself up” ให้ตัวตรงเต็มที่: การยืดตัวตรงอย่างเต็มที่)
  • Draw yourself up before speaking: To prepare mentally and physically. (“Draw yourself up before speaking”: เตรียมตัวทั้งทางใจและร่างกายก่อนพูด)
  • Draw yourself up to face a challenge: To get ready confidently. (ตั้งตัวให้พร้อมเผชิญกับความท้าทาย: เพื่อเตรียมตัวอย่างมั่นใจ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ draw yourself up:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “draw yourself up”:

Anna: You look nervous. Are you ready for your presentation?
แอนนา: เธอดูตื่นเต้นจัง พร้อมสำหรับการนำเสนอของเธอหรือยัง?

Ben: Not really. I feel a bit scared.
เบน: ไม่หรอก ฉันรู้สึกกลัวนิดหน่อยนะ

Anna: Just draw yourself up, take a deep breath, and speak clearly. You’ll do great!
แอนนา: แค่ตั้งตัวให้มั่น หายใจเข้าลึกๆ แล้วพูดให้ชัดเจน เธอทำได้ดีแน่นอน!

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “draw yourself up”:

  • Before the interview, she __________ to look confident.
  • The soldiers __________ as the officer entered.
  • He __________ to his full height and smiled proudly.

Answers:

  • drawed herself up (correct: drew herself up)
  • drew themselves up
  • drew himself up

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: “draw yourself up” เป็นทางการหรือไม่? เป็นคำที่เป็นกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ
  • Q: “Draw yourself up” สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบได้ไหม? ได้ มันสามารถหมายถึงการเตรียมตัวทางจิตใจรวมถึงทางร่างกายด้วย
  • Q: ความแตกต่างระหว่าง “draw yourself up” กับ “stand up straight” คืออะไร? “Draw yourself up” มักสื่อถึงความมั่นใจหรือความภาคภูมิใจนอกเหนือจากท่าทางการยืนตรงด้วย
  • Q: สามารถใช้ “draw yourself up” ในรูปอดีตกาลได้ไหม? ได้ รูปอดีตกาลคือ “drew yourself up”
  • Q: “draw yourself up” แยกคำได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ คำกริยาและคำบุพบท “up” จะอยู่ด้วยกันเสมอค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.