“Divorce sb from sth” หมายความว่าอย่างไร?
“Divorce sb from sth” หมายถึง การแยกใครบางคนออกจากบางสิ่งบางอย่าง โดยมักจะเป็นการแยกทางอารมณ์หรือจิตใจ ทำลายความผูกพันหรืออิทธิพลที่แข็งแกร่งนั้น
บทนำ
วลี “divorce sb from sth” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่ออธิบายการแยกบุคคลออกจากสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ความคิด หรือสถานการณ์บางอย่าง โดยมักใช้ในเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงการตัดความผูกพันทางอารมณ์หรือจิตใจ มากกว่าการแยกทางกายภาพ การเข้าใจความหมายของ divorce sb from sth จะช่วยให้ผู้เรียนสามารถแสดงความรู้สึกถอยห่างหรือการตัดขาดในบริบทต่างๆ ได้ วลีนี้สามารถใช้ได้ทั้งในสถานการณ์ทางการและไม่เป็นทางการ เช่น การพูดคุยเกี่ยวกับความสัมพันธ์ส่วนตัว ความเชื่อ หรือพฤติกรรม การรู้วิธีใช้วลีนี้อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาความคล่องแคล่วทางภาษาอังกฤษและช่วยให้คุณอธิบายการแยกทางอารมณ์หรือจิตใจที่ซับซ้อนได้อย่างชัดเจนขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: divorce sb from sth (หย่าร้างใครสักคนจากบางสิ่ง)
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: การแยกใครบางคนออกจากบางสิ่ง โดยเฉพาะในด้านอารมณ์หรือจิตใจ
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Divorce sb from sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมตามมาและไม่สามารถแยกได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “divorce” กับ “from” โครงสร้างจะเป็นไปตามรูปแบบนี้:
-
Divorce + somebody + from + something
ตัวอย่าง: พวกเขา “Divorce the child from his cultural roots” ได้ยากที่จะ “Divorce yourself from old habits”
วิธีใช้คำว่า “Divorce sb from sth” คืออะไร?
วลีนี้มักใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่ออธิบายการตัดความสัมพันธ์ โดยเฉพาะในด้านอารมณ์หรือจิตใจ คุณสามารถใช้เมื่อพูดถึงการแยกใครบางคนออกจากความคิด ความรู้สึก หรือความสัมพันธ์ ซึ่งมักสื่อถึงว่าการแยกนี้เป็นเรื่องยากหรือตรงกันข้ามกับธรรมชาติ
มันสามารถใช้ได้ในบริบทต่างๆ เช่น จิตวิทยา การพูดคุยทางสังคม หรือความสัมพันธ์ส่วนตัว
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า “divorce sb from sth”:
- It’s almost impossible to divorce yourself from your childhood memories. (แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะตัดขาดตัวเองจากความทรงจำในวัยเด็กของตัวเอง)
- The new policy divorced employees from their familiar working environment. (นโยบายใหม่ทำให้พนักงานต้องแยกตัวออกจากสภาพแวดล้อมการทำงานที่คุ้นเคยของพวกเขา)
- She tried to divorce herself from the negative opinions of others. (เธอพยายามตัดตัวเองออกจากความคิดเห็นเชิงลบของคนอื่น ๆ)
- Parents should not divorce their children from their cultural heritage. (พ่อแม่ไม่ควรตัดขาดลูกจากมรดกทางวัฒนธรรมของตนเอง.)
- The film divorces the character from reality to create a surreal experience. (ภาพยนตร์ทำให้ตัวละครแยกออกจากความเป็นจริงเพื่อสร้างประสบการณ์ที่เหนือจริงขึ้นมาใหม่.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนหลายคนสับสนวลีนี้กับการหย่าร้างตามตัวอักษรหรือพยายามแยกวัตถุออกอย่างผิดวิธี นี่คือตัวอย่างของการใช้ที่ไม่ถูกต้องและถูกต้อง:
- Incorrect: Divorce from the job him.
Correct: Divorce him from the job. - Incorrect: Divorce the habit you from.
Correct: Divorce yourself from the habit. - Incorrect: Divorce sb sth.
Correct: Divorce sb from sth.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีอื่นๆ เช่น “separate sb from sth” หรือ “detach sb from sth” มีความหมายคล้ายกันแต่มีน้ําหนักทางอารมณ์หรือต่อจิตใจน้อยกว่า ขณะที่ “Divorce sb from sth” มักสื่อถึงการแยกจากที่ลึกซึ้งหรือยากลําบากกว่า
- Separate sb from sth:: โดยปกติจะหมายถึงการแยกทางกายภาพหรือการแยกที่ตรงไปตรงมา
- Detach sb from sth:: เน้นไปที่การตัดความผูกพันทางอารมณ์หรือร่างกายออกไป
- Divorce sb from sth:: เน้นการตัดความสัมพันธ์ที่แน่นแฟ้นหรือยาวนาน โดยมักจะเป็นทางอารมณ์หรือจิตใจ
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย
คำกริยาวลีนี้มักใช้ร่วมกับกรรมตรงดังต่อไปนี้:
- Yourself from old habits – breaking personal routines (ปลดปล่อยตัวเองจากนิสัยเก่า ๆ – การทำลายกิจวัตรส่วนตัว)
- Someone from their culture – losing cultural identity (ใครบางคนจากวัฒนธรรมของพวกเขา – สูญเสียอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรม)
- People from their beliefs – changing or losing faith (ผู้คนที่เปลี่ยนแปลงหรือสูญเสียความเชื่อของตน)
- Children from their families – emotional or physical separation (เด็กที่ถูกแยกจากครอบครัว – การแยกทางอารมณ์หรือทางกายภาพ)
- Employees from their workplace – detachment from a job environment (พนักงานที่แยกตัวออกจากสถานที่ทำงาน – การแยกตัวจากสภาพแวดล้อมของงาน)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ divorce sb from sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้น ๆ ที่ใช้คำว่า “divorce sb from sth”:
Anna: It’s tough to divorce yourself from your past mistakes, isn’t it?
แอนนา: การตัดขาดตัวเองจากความผิดพลาดในอดีตมันยากใช่ไหม?
James: Yes, but sometimes we need to let go to move forward.
เจมส์: ใช่ แต่บางครั้งเราก็ต้องปล่อยวางเพื่อก้าวไปข้างหน้าได้
Anna: Exactly. I’m trying to divorce myself from negative thoughts these days.
แอนนา: ใช่เลย ตอนนี้ฉันพยายามตัดตัวเองออกจากความคิดลบๆ อยู่ค่ะ
ฝึกฝน
Try to complete the sentences below with the correct form of “divorce sb from sth”:
- It’s hard to _______ yourself _______ bad habits once they become routine.
- The new law aims to _______ citizens _______ outdated regulations.
- She felt divorced _______ her family after moving abroad.
คำถามที่พบบ่อย
- “Divorce sb from sth” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการแยกใครบางคนออกจากบางสิ่งบางอย่าง โดยมักจะเป็นการแยกทางอารมณ์หรือจิตใจ
- “Divorce sb from sth” เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปหรือไม่? ใช่ โดยเฉพาะในภาษาอังกฤษแบบทางการหรือในงานวรรณกรรม
- ฉันสามารถใช้คำว่า “divorce” ในความหมายตรงตัวในวลีนี้ได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบ ไม่ใช่การหย่าร้างทางกฎหมายจริงๆ
- วลีนี้แยกได้หรือไม่? ไม่ คุณไม่สามารถแทรกกรรมไว้ระหว่างคำว่า “divorce” กับ “from” ได้
- คำพ้องความหมายของ “divorce sb from sth” มีอะไรบ้าง? คำพ้องความหมายบางคำได้แก่ “separate sb from sth” และ “detach sb from sth” ครับ/ค่ะ

