ความหมายของ Divorce sb from sth / ตัวอย่าง / วิธีใช้

“Divorce sb from sth” หมายความว่าอย่างไร?

“Divorce sb from sth” หมายถึง การแยกใครบางคนออกจากบางสิ่งบางอย่าง โดยมักจะเป็นการแยกทางอารมณ์หรือจิตใจ ทำลายความผูกพันหรืออิทธิพลที่แข็งแกร่งนั้น

บทนำ

วลี “divorce sb from sth” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่ออธิบายการแยกบุคคลออกจากสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ความคิด หรือสถานการณ์บางอย่าง โดยมักใช้ในเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงการตัดความผูกพันทางอารมณ์หรือจิตใจ มากกว่าการแยกทางกายภาพ การเข้าใจความหมายของ divorce sb from sth จะช่วยให้ผู้เรียนสามารถแสดงความรู้สึกถอยห่างหรือการตัดขาดในบริบทต่างๆ ได้ วลีนี้สามารถใช้ได้ทั้งในสถานการณ์ทางการและไม่เป็นทางการ เช่น การพูดคุยเกี่ยวกับความสัมพันธ์ส่วนตัว ความเชื่อ หรือพฤติกรรม การรู้วิธีใช้วลีนี้อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาความคล่องแคล่วทางภาษาอังกฤษและช่วยให้คุณอธิบายการแยกทางอารมณ์หรือจิตใจที่ซับซ้อนได้อย่างชัดเจนขึ้น

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: divorce sb from sth (หย่าร้างใครสักคนจากบางสิ่ง)
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2
  • ความหมายสั้นๆ: การแยกใครบางคนออกจากบางสิ่ง โดยเฉพาะในด้านอารมณ์หรือจิตใจ

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Divorce sb from sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมตามมาและไม่สามารถแยกได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “divorce” กับ “from” โครงสร้างจะเป็นไปตามรูปแบบนี้:

    Divorce + somebody + from + something

ตัวอย่าง: พวกเขา “Divorce the child from his cultural roots” ได้ยากที่จะ “Divorce yourself from old habits”

วิธีใช้คำว่า “Divorce sb from sth” คืออะไร?

วลีนี้มักใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่ออธิบายการตัดความสัมพันธ์ โดยเฉพาะในด้านอารมณ์หรือจิตใจ คุณสามารถใช้เมื่อพูดถึงการแยกใครบางคนออกจากความคิด ความรู้สึก หรือความสัมพันธ์ ซึ่งมักสื่อถึงว่าการแยกนี้เป็นเรื่องยากหรือตรงกันข้ามกับธรรมชาติ

มันสามารถใช้ได้ในบริบทต่างๆ เช่น จิตวิทยา การพูดคุยทางสังคม หรือความสัมพันธ์ส่วนตัว

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า “divorce sb from sth”:

  • It’s almost impossible to divorce yourself from your childhood memories. (แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะตัดขาดตัวเองจากความทรงจำในวัยเด็กของตัวเอง)
  • The new policy divorced employees from their familiar working environment. (นโยบายใหม่ทำให้พนักงานต้องแยกตัวออกจากสภาพแวดล้อมการทำงานที่คุ้นเคยของพวกเขา)
  • She tried to divorce herself from the negative opinions of others. (เธอพยายามตัดตัวเองออกจากความคิดเห็นเชิงลบของคนอื่น ๆ)
  • Parents should not divorce their children from their cultural heritage. (พ่อแม่ไม่ควรตัดขาดลูกจากมรดกทางวัฒนธรรมของตนเอง.)
  • The film divorces the character from reality to create a surreal experience. (ภาพยนตร์ทำให้ตัวละครแยกออกจากความเป็นจริงเพื่อสร้างประสบการณ์ที่เหนือจริงขึ้นมาใหม่.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้เรียนหลายคนสับสนวลีนี้กับการหย่าร้างตามตัวอักษรหรือพยายามแยกวัตถุออกอย่างผิดวิธี นี่คือตัวอย่างของการใช้ที่ไม่ถูกต้องและถูกต้อง:

  • Incorrect: Divorce from the job him.
    Correct: Divorce him from the job.
  • Incorrect: Divorce the habit you from.
    Correct: Divorce yourself from the habit.
  • Incorrect: Divorce sb sth.
    Correct: Divorce sb from sth.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

คำกริยาวลีอื่นๆ เช่น “separate sb from sth” หรือ “detach sb from sth” มีความหมายคล้ายกันแต่มีน้ําหนักทางอารมณ์หรือต่อจิตใจน้อยกว่า ขณะที่ “Divorce sb from sth” มักสื่อถึงการแยกจากที่ลึกซึ้งหรือยากลําบากกว่า

  • Separate sb from sth:: โดยปกติจะหมายถึงการแยกทางกายภาพหรือการแยกที่ตรงไปตรงมา
  • Detach sb from sth:: เน้นไปที่การตัดความผูกพันทางอารมณ์หรือร่างกายออกไป
  • Divorce sb from sth:: เน้นการตัดความสัมพันธ์ที่แน่นแฟ้นหรือยาวนาน โดยมักจะเป็นทางอารมณ์หรือจิตใจ

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย

คำกริยาวลีนี้มักใช้ร่วมกับกรรมตรงดังต่อไปนี้:

  • Yourself from old habits – breaking personal routines (ปลดปล่อยตัวเองจากนิสัยเก่า ๆ – การทำลายกิจวัตรส่วนตัว)
  • Someone from their culture – losing cultural identity (ใครบางคนจากวัฒนธรรมของพวกเขา – สูญเสียอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรม)
  • People from their beliefs – changing or losing faith (ผู้คนที่เปลี่ยนแปลงหรือสูญเสียความเชื่อของตน)
  • Children from their families – emotional or physical separation (เด็กที่ถูกแยกจากครอบครัว – การแยกทางอารมณ์หรือทางกายภาพ)
  • Employees from their workplace – detachment from a job environment (พนักงานที่แยกตัวออกจากสถานที่ทำงาน – การแยกตัวจากสภาพแวดล้อมของงาน)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ divorce sb from sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้น ๆ ที่ใช้คำว่า “divorce sb from sth”:

Anna: It’s tough to divorce yourself from your past mistakes, isn’t it?
แอนนา: การตัดขาดตัวเองจากความผิดพลาดในอดีตมันยากใช่ไหม?

James: Yes, but sometimes we need to let go to move forward.
เจมส์: ใช่ แต่บางครั้งเราก็ต้องปล่อยวางเพื่อก้าวไปข้างหน้าได้

Anna: Exactly. I’m trying to divorce myself from negative thoughts these days.
แอนนา: ใช่เลย ตอนนี้ฉันพยายามตัดตัวเองออกจากความคิดลบๆ อยู่ค่ะ

ฝึกฝน

Try to complete the sentences below with the correct form of “divorce sb from sth”:

  • It’s hard to _______ yourself _______ bad habits once they become routine.
  • The new law aims to _______ citizens _______ outdated regulations.
  • She felt divorced _______ her family after moving abroad.

คำถามที่พบบ่อย

  • “Divorce sb from sth” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการแยกใครบางคนออกจากบางสิ่งบางอย่าง โดยมักจะเป็นการแยกทางอารมณ์หรือจิตใจ
  • “Divorce sb from sth” เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปหรือไม่? ใช่ โดยเฉพาะในภาษาอังกฤษแบบทางการหรือในงานวรรณกรรม
  • ฉันสามารถใช้คำว่า “divorce” ในความหมายตรงตัวในวลีนี้ได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ ส่วนใหญ่จะใช้ในความหมายเชิงเปรียบเทียบ ไม่ใช่การหย่าร้างทางกฎหมายจริงๆ
  • วลีนี้แยกได้หรือไม่? ไม่ คุณไม่สามารถแทรกกรรมไว้ระหว่างคำว่า “divorce” กับ “from” ได้
  • คำพ้องความหมายของ “divorce sb from sth” มีอะไรบ้าง? คำพ้องความหมายบางคำได้แก่ “separate sb from sth” และ “detach sb from sth” ครับ/ค่ะ

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.