“Divorce sth from sth” หมายความว่าอย่างไร?
“Divorce sth from sth” หมายถึงการแยกหรือถอดสิ่งหนึ่งออกจากอีกสิ่งหนึ่ง โดยมักทำอย่างชัดเจนหรือเป็นทางการ ใช้เพื่ออธิบายการแยกความคิด วัตถุ หรือแนวคิดที่เชื่อมโยงกันออกจากกัน
บทนำ
คำกริยาวลี “divorce sth from sth” มักใช้ทั้งในภาษาพูดประจำวันและงานเขียนทางการ ความหมายของมันเน้นไปที่การแยกหรือถอดสิ่งหนึ่งออกจากอีกสิ่งหนึ่ง ซึ่งโดยทั่วไปเป็นสิ่งที่เคยเชื่อมโยงกันอย่างใกล้ชิด การเข้าใจความหมายของ “divorce sth from sth” ช่วยให้ผู้เรียนสามารถแสดงการแยกออกได้อย่างชัดเจน ไม่ว่าจะเป็นการพูดถึงแนวคิด ความรู้สึก หรือวัตถุจริง วลีนี้มักปรากฏเมื่อพูดถึงความจำเป็นในการปฏิบัติต่อสองสิ่งอย่างเป็นอิสระ หรือเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน การเรียนรู้วิธีใช้ให้ถูกต้องจะช่วยพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษของคุณและทำให้การสื่อสารของคุณชัดเจนยิ่งขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: divorce something from something
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: การแยกสิ่งหนึ่งออกจากอีกสิ่งหนึ่ง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Divorce sth from sth” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ คุณสามารถวางกรรม (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) ไว้ระหว่างคำว่า “divorce” กับ “from” หรือหลังคำว่า “from” ก็ได้ แต่โดยปกติวลีเต็มจะอยู่ด้วยกันเสมอ
-
Pattern: divorce + something + from + something
- Example: The author divorces fact from fiction in her novel. (ผู้เขียน “divorce fact from fiction” ในนวนิยายของเธอ)
จะใช้คำว่า “Divorce sth from sth” อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “divorce sth from sth” เมื่อคุณต้องการอธิบายว่าสองสิ่งควรถูกพิจารณาแยกจากกันหรือไม่เชื่อมโยงกัน มักใช้ในงานเขียนเชิงวิชาการ การอภิปรายเกี่ยวกับแนวคิด หรือเมื่อเน้นความจำเป็นในการแยกสิ่งต่างๆ ออกจากกัน ตัวอย่างเช่น คุณอาจพูดว่า “It is important to divorce emotions from decisions” เพื่อแสดงว่าความรู้สึกไม่ควรมีอิทธิพลต่อการตัดสินใจ
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างบางส่วนที่จะช่วยให้คุณเข้าใจวิธีใช้คำว่า “divorce sth from sth” ในประโยคได้ดีขึ้น:
- In his speech, the politician tried to divorce his personal beliefs from his official duties. (ในคำปราศรัยของเขา นักการเมืองพยายามแยกความเชื่อส่วนตัวออกจากหน้าที่ทางการของตนเองอย่างชัดเจน)
- When analyzing history, it is crucial to divorce the facts from personal opinions. (เมื่อวิเคราะห์ประวัติศาสตร์ จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องแยกแยะข้อเท็จจริงออกจากความคิดเห็นส่วนตัวอย่างชัดเจน)
- The teacher encouraged students to divorce their emotions from the feedback they received. (ครูได้ส่งเสริมให้นักเรียนแยกความรู้สึกออกจากคำติชมที่ได้รับอย่างชัดเจน)
- We must divorce the company’s past failures from its future potential. (เราต้องแยกความล้มเหลวในอดีตของบริษัทออกจากศักยภาพในอนาคตอย่างเด็ดขาด)
- She managed to divorce her work life from her private life successfully. (เธอสามารถแยกชีวิตการทำงานออกจากชีวิตส่วนตัวได้อย่างสำเร็จ)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนวลีนี้กับคำกริยาที่แยกได้อื่น ๆ หรือใช้ผิดวิธี นี่คือตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและรูปแบบที่ถูกต้อง:
- Incorrect: Divorce from emotions your decisions.
Correct: Divorce your decisions from emotions. - Incorrect: You should divorce between fact and fiction.
Correct: You should divorce fact from fiction.
จำไว้ว่า กริยา “divorce” จะต้องตามด้วยกรรมโดยตรงก่อน แล้วจึงตามด้วยคำว่า “from” และกรรมที่สองเสมอ
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Divorce sth from sth” คล้ายกับวลีอย่าง “separate sth from sth” หรือ “detach sth from sth” แต่มีความหมายที่ชัดเจนและเป็นทางการหรือเจตนาในการแยกมากกว่า ต่างจาก “separate” ที่อาจหมายถึงการแยกทางกายภาพหรือทั่วไป “divorce” มักเน้นความแตกต่างที่ชัดเจนและบางครั้งถาวร
- Separate sth from sth:: การแบ่งแยกที่กว้างขึ้น ไม่ว่าจะเป็นทางกายภาพหรือเชิงนามธรรม
- Detach sth from sth:: โดยปกติจะเป็นการถอดออกทางกายภาพหรือการตัดการเชื่อมต่อ
- Divorce sth from sth:: การแยกอย่างเป็นทางการหรือเชิงแนวคิด มักเกี่ยวข้องกับอารมณ์หรือปัญญา
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อยๆ
กริยา “divorce” มักใช้กับคำนามนามธรรมหรือแนวคิดในวลีนี้ นี่คือตัวอย่างการใช้ร่วมกันที่พบบ่อย:
- Divorce fact from fiction: Separate truth from lies or imagination. (Divorce fact from fiction: แยกความจริงออกจากเรื่องแต่งหรือจินตนาการ)
- Divorce emotion from logic: Keep feelings separate from reasoning. (“Divorce emotion from logic”: แยกความรู้สึกออกจากเหตุผลให้ชัดเจน)
- Divorce work from personal life: Separate professional duties from private time. (“Divorce work from personal life”: แยกหน้าที่การงานออกจากเวลาส่วนตัวอย่างชัดเจน)
- Divorce ideas from beliefs: Consider ideas without bias from personal beliefs. (“Divorce ideas from beliefs”: พิจารณาความคิดโดยไม่ลำเอียงจากความเชื่อส่วนตัว)
- Divorce responsibility from blame: Separate duties from fault. (“Divorce responsibility from blame”: แยกหน้าที่ออกจากความผิด)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ divorce sth from sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือตัวอย่างบทสนทนาสั้นๆ ที่แสดงให้เห็นว่า “divorce sth from sth” ถูกใช้ในบริบทธรรมชาติอย่างไร:
Anna: I think it’s hard to divorce emotions from tough decisions sometimes.
แอนนา: ฉันคิดว่าบางครั้งมันยากที่จะตัดความรู้สึกออกจากการตัดสินใจที่ยากลำบากได้จริงๆ
Ben: True, but if we don’t, our choices might not be fair or logical.
เบน: จริง แต่ถ้าเราไม่ทำ ตัวเลือกของเราอาจจะไม่ยุติธรรมหรือไม่สมเหตุสมผลก็ได้
Anna: Exactly. We need to separate how we feel from what’s best.
แอนนา: ใช่เลย เราต้องแยกความรู้สึกของเราออกจากสิ่งที่ดีที่สุดที่จะทำ.
ฝึกฝน
Complete the sentences below by choosing the correct phrase:
- It’s important to _______ fact _______ opinion when reading news articles.
- a) divorce / from
- b) divorce / to
- c) separate / from
- She tried to _______ her personal feelings _______ her professional work.
- a) divorce / from
- b) detach / to
- c) divorce / with
คำถามที่พบบ่อย
- “Divorce sth from sth” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการแยกหรือถอดสิ่งหนึ่งออกจากอีกสิ่งหนึ่ง
- “Divorce sth from sth” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? เป็นคำที่ค่อนข้างทางการและมักใช้ในงานเขียนหรือการสนทนาอย่างจริงจังมากกว่า
- ฉันสามารถใช้คำว่า “divorce” เพียงอย่างเดียวเพื่อหมายถึงการแยกกันได้ไหม? ไม่ได้ ในวลีนี้ “divorce” ต้องมีกรรมและคำว่า “from” เพื่อแสดงว่าสิ่งใดถูกแยกกันอยู่
- “Divorce sth from sth” แยกได้ไหม? ได้ แต่โดยปกติวลีเต็มจะอยู่ด้วยกันในประโยคค่ะ
- วลีที่ใช้บ่อยกับ “divorce sth from sth” มีอะไรบ้าง? วลีที่ใช้ร่วมกันบ่อยได้แก่ “divorce fact from fiction” และ “divorce emotion from logic”

