“Divest yourself of sth” หมายความว่าอย่างไร?
“Divest yourself of sth” หมายถึงการกำจัดหรือสละบางสิ่งบางอย่าง โดยเฉพาะสิ่งที่มีค่าและสำคัญ มักหมายถึงการปล่อยวางทรัพย์สิน ความรู้สึก หรือความรับผิดชอบบางอย่างออกไป
บทนำ
วลี “divest yourself of sth” เป็นสำนวนที่มีประโยชน์ในภาษาอังกฤษ หมายถึงการปลดปล่อยหรือละทิ้งบางสิ่งบางอย่างออกจากตัวเอง ซึ่งอาจเป็นสิ่งของทางกายภาพ เช่น ทรัพย์สินหรือของใช้ส่วนตัว หรือสิ่งที่จับต้องไม่ได้ เช่น อารมณ์หรือพฤติกรรม การเข้าใจความหมายของ divest yourself of sth จะช่วยให้คุณสื่อสารได้ชัดเจนเมื่อพูดถึงการสละหรือเลิกบางสิ่งอย่างตั้งใจ วลีนี้มักใช้ในบริบททางการหรือธุรกิจ แต่ก็สามารถใช้ในชีวิตประจำวันเมื่อคุณต้องการสื่อถึงแนวคิดของการปล่อยวางหรือปลดเปลื้อง การเรียนรู้วิธีใช้วลีนี้อย่างถูกต้องจะช่วยเพิ่มคลังคำศัพท์และทำให้ภาษาอังกฤษของคุณดูเป็นธรรมชาติและแม่นยำยิ่งขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสกรรม: divest yourself of something
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้น ๆ: กำจัดหรือเลิกใช้บางสิ่งบางอย่าง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Divest yourself of sth” เป็นสำนวนที่ตายตัวและแยกไม่ได้ คุณไม่สามารถแยกคำว่า “divest” ออกจาก “yourself” หรือกรรมที่ตามมาได้
-
Correct pattern: divest yourself of + noun
Incorrect pattern: divest + noun + yourself
- Example: She divested herself of her old books. (เธอปลดปล่อยตัวเองจากหนังสือเก่าของเธอ)
จะใช้คำว่า “Divest yourself of sth” อย่างไร?
ใช้คำว่า “divest yourself of sth” เมื่อคุณต้องการอธิบายการกระทำของการสละหรือปล่อยวางบางสิ่ง ไม่ว่าจะเป็นสิ่งที่จับต้องได้หรือสิ่งที่เป็นนามธรรม โดยมักจะสื่อถึงการตัดสินใจอย่างมีสติที่จะตัดตัวเองออกจากสิ่งนั้น ๆ
- In business: Divesting yourself of stocks or assets. (ในธุรกิจ: การขายหรือปล่อยสินทรัพย์หรือหุ้นที่ถือครองออกไปเพื่อถอนตัวจากการลงทุน.)
- In personal life: Divesting yourself of bad habits or emotions. (ในชีวิตส่วนตัว: การปล่อยวางนิสัยหรืออารมณ์ที่ไม่ดีออกไปจากตัวเอง)
- In conversation: Talking about letting go of possessions or responsibilities. (ในการสนทนา: พูดถึงการปล่อยวางสิ่งของหรือความรับผิดชอบต่างๆ)
จำไว้ว่าคำว่า “sth” ย่อมาจาก “something” ดังนั้นให้ตามด้วยคำนามเสมอหลังคำว่า “divest yourself of” (สิ่งที่คุณกำลังสละหรือเลิกใช้)
ตัวอย่าง
- After many years, he decided to divest himself of his old car. (หลังจากหลายปี เขาตัดสินใจขายรถเก่าของเขาออกไปให้หมดสิ้นใจ)
- She needed to divest herself of negative thoughts to feel better. (เธอจำเป็นต้องปลดปล่อยตัวเองจากความคิดลบเพื่อให้รู้สึกดีขึ้น)
- The company plans to divest itself of several unprofitable subsidiaries. (บริษัทมีแผนที่จะขายกิจการลูกค้าบางส่วนที่ไม่ทำกำไรออกไปเพื่อถอนตัวจากธุรกิจเหล่านั้น.)
- He had to divest himself of his collection before moving abroad. (เขาต้องขายหรือปล่อยคอลเลกชันของเขาออกไปก่อนย้ายไปต่างประเทศ.)
- Divest yourself of sth in a sentence: It’s healthy to divest yourself of toxic relationships. (การตัดขาดจากความสัมพันธ์ที่เป็นพิษนั้นดีต่อสุขภาพจิตของคุณมากกว่า)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: I divested the old clothes myself.
Correct: I divested myself of the old clothes. - Incorrect: She divests her of the responsibility.
Correct: She divests herself of the responsibility. - Incorrect: They divested themselves the stocks.
Correct: They divested themselves of the stocks.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Give up:: ทั่วไปมากขึ้น ใช้ได้กับนิสัย สิทธิ หรือวัตถุ และมีความไม่เป็นทางการมากกว่า
- Discard:: โดยปกติจะหมายถึงวัตถุทางกายภาพ และมีนัยถึงการทิ้งหรือกำจัดออกไป
- Relinquish:: มักใช้กับสิทธิ การเรียกร้อง หรือการควบคุม; เป็นทางการมากกว่า
“Divest yourself of” เป็นคำที่เป็นทางการมากกว่า “give up” และมักจะสื่อถึงกระบวนการแยกตัวอย่างมีสติและรอบคอบ
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- Divest yourself of possessions: To give up material things. (“Divest yourself of possessions”: การสละสิ่งของที่เป็นวัตถุ)
- Divest yourself of emotions: To let go of feelings like anger or fear. (“Divest yourself of emotions”: ปล่อยวางความรู้สึกอย่างความโกรธหรือความกลัว)
- Divest yourself of responsibilities: To stop being responsible for something. (“Divest yourself of responsibilities”: หยุดรับผิดชอบในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง)
- Divest yourself of assets: To sell or get rid of financial holdings. (“Divest yourself of assets”: ขายหรือกำจัดทรัพย์สินทางการเงินออกไป)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ divest yourself of sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: I’m thinking of selling my bike. It’s just sitting unused.
Ben: Sounds like you want to divest yourself of it.
Anna: Exactly. I want to clear space and get some money back.
Ben: That’s smart. Divesting yourself of things you don’t need can feel freeing.
Anna: Yes, it really does!
แอนนา: ฉันกำลังคิดจะขายจักรยานของฉัน มันก็แค่ตั้งอยู่เฉยๆ ไม่ได้ใช้ เบ็น: ฟังดูเหมือนเธออยากจะปล่อยจักรยานคันนั้นไป แอนนา: ใช่เลย ฉันอยากเคลียร์พื้นที่และได้เงินคืนมาบ้าง เบ็น: ดีมาก การปล่อยของที่ไม่จำเป็นออกไปทำให้รู้สึกปลอดโปร่งจริงๆ แอนนา: ใช่เลย รู้สึกดีมากจริงๆ!
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form:
- She decided to ______ herself of all the old clothes before moving.
- The company is planning to ______ itself of non-core businesses.
- It’s important to ______ yourself of negative thoughts.
Answers: divest
คำถามที่พบบ่อย
- Q: ฉันสามารถใช้ “divest yourself of” กับอารมณ์ได้ไหม? A: ได้ค่ะ สามารถใช้ได้ทั้งกับสิ่งของที่จับต้องได้และสิ่งที่จับต้องไม่ได้อย่างความรู้สึกด้วยค่ะ
- Q: “Divest yourself of” เป็นคำทางการหรือไม่? A: ใช่ โดยทั่วไปจะเป็นคำที่เป็นทางการมากกว่าวลีอย่าง “give up” ครับ/ค่ะ
- Q: ฉันสามารถพูดว่า “divest yourself” โดยไม่มี “of” ได้ไหม? A: ไม่ได้ “divest yourself” จะต้องตามด้วย “of” และกรรมเสมอ.
- Q: ความแตกต่างระหว่าง “divest yourself of” กับ “give up” คืออะไร? A: “Divest yourself of” เป็นคำที่เป็นทางการและมีความตั้งใจมากกว่า ในขณะที่ “give up” เป็นคำทั่วไปและไม่เป็นทางการมากกว่า

