“Butter sb up” หมายความว่าอย่างไร?
“Butter sb up” หมายถึง การประจบประแจงใครสักคนเพื่อให้ได้ใจหรือชักชวนให้เขาทำบางสิ่งบางอย่าง
บทนำ
สำนวน “Butter sb up” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อย หมายถึงการชมเชยหรือยกย่องใครสักคน โดยมักมีเป้าหมายเพื่อหวังผลตอบแทน ความหมายของ Butter sb up คือการทำตัวดีเป็นพิเศษหรือประจบประแจงเพื่อให้คนอื่นรู้สึกดีหรือเต็มใจช่วยเหลือ สำนวนนี้เป็นภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการแต่ใช้กันอย่างแพร่หลายในทั้งการพูดและการเขียน การเข้าใจวิธีใช้ “Butter sb up” อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้นและพัฒนาการสื่อสารทั้งในชีวิตสังคมและการทำงาน
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวน: Butter somebody up
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้น ๆ: การประจบประแจงใครสักคนเพื่อให้ได้ใจเขา
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Butter sb up” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ คุณสามารถวางกรรม (ใครบางคน) ไว้ระหว่างคำว่า “butter” กับ “up” หรือวางไว้หลังวลีทั้งหมดก็ได้
- Butter someone up (ประจบประแจงใครสักคน)
- Butter up someone (ประจบประแจงใครบางคน)
ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง แต่การใช้กรรมวางระหว่างกริยาและอนุภาคจะพบได้บ่อยกว่า
วิธีใช้คำว่า “Butter sb up” คืออะไร?
ใช้คำว่า “Butter sb up” เมื่อคุณต้องการอธิบายสถานการณ์ที่ใครบางคนกำลังประจบสอพลออีกคนเพื่อหวังผลประโยชน์ โดยปกติจะสื่อว่าการประจบนั้นอาจไม่จริงใจทั้งหมด คุณสามารถใช้คำนี้ในบทสนทนาทั่วไป อีเมล หรือเรื่องเล่าเพื่ออธิบายพฤติกรรมของใครบางคนได้
ตัวอย่างสถานการณ์ เช่น การพยายามขอความช่วยเหลือจากหัวหน้า ชักชวนเพื่อน หรือโน้มน้าวให้ใครสักคนเห็นด้วยกับไอเดียของคุณ
ตัวอย่าง
- He tried to butter up his teacher before the exam. (เขาพยายามประจบประแจงครูก่อนสอบ.)
- She’s always buttering him up to get extra help at work. (เธอมักจะคอยประจบประแจงเขาเพื่อให้ได้รับความช่วยเหลือเพิ่มเติมในการทำงานเสมอ.)
- If you want a raise, you need to butter your boss up a little. (ถ้าอยากได้ขึ้นเงินเดือน คุณต้องคอยประจบประแจงเจ้านายบ้างเล็กน้อยนะ)
- They buttered her up with compliments to get her support. (พวกเขาชมเชยเธออย่างมากเพื่อหวังให้เธอสนับสนุนพวกเขา.)
- Don’t butter me up—just tell me the truth. (อย่าเข้าหาฉันด้วยคำหวาน ๆ แค่บอกความจริงมาเถอะนะ.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: Butter up someone before the meeting.
- Correct: Butter someone up before the meeting.
- Incorrect: I buttered up to my manager.
- Correct: I buttered up my manager.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Flatter:: ชมใครบางคนบ่อยครั้งอย่างไม่จริงใจ
- Charm:: ทำให้ใครสักคนชอบหรือสนใจด้วยบุคลิกหรือพฤติกรรมของตนเอง
- Sweet-talk:: โน้มน้าวใจใครบางคนด้วยคำพูดที่อ่อนโยนหรือชมเชย
ในขณะที่คำว่า “flatter” และ “sweet-talk” มีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ “Butter sb up” จะสื่อถึงการประจบสอพลอที่มีจุดประสงค์เพื่อหวังผลหรือได้เปรียบมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- Butter the boss up (ประจบประแจงเจ้านาย)
- Butter a teacher up (ประจบประแจงครู)
- Butter someone up with compliments (ประจบประแจงใครสักคนด้วยคำชม)
- Butter your way into something (ใช้การ “Butter your way into something” เพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ)
- Butter friends up (ประจบสอพลอเพื่อน)
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: Why are you giving the manager so many compliments today?
แอนนา: ทำไมวันนี้เธอถึงคอยประจบประแจงผู้จัดการอยู่ตลอดเลย?
Tom: I’m trying to butter him up before asking for a day off.
ทอม: ฉันกำลังพยายามเอาใจเขาก่อนที่จะขอลาหยุดหนึ่งวัน.
Anna: Smart move. Hopefully, it works!
แอนนา: เป็นการตัดสินใจที่ฉลาด หวังว่ามันจะได้ผลนะ!
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of “butter sb up”:
- She always __________ her parents to get what she wants.
- Don’t try to __________ me; I know what’s going on.
- He buttered __________ his teacher before the exam.
คำถามที่พบบ่อย
- “Butter sb up” หมายความว่าอะไร? หมายถึง การประจบประแจงใครสักคนเพื่อให้ได้ใจเขา
- “Butter sb up” เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ? เป็นคำที่ไม่เป็นทางการและมักใช้ในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการมากกว่า
- ฉันสามารถพูดว่า “butter up someone” ได้ไหม? ได้ แต่จะพูดว่า “butter someone up” กันมากกว่า.
- “Butter sb up” มักจะหมายความในทางลบเสมอหรือไม่? ไม่เสมอไป แต่บ่อยครั้งจะหมายถึงการประจบสอพลอที่ไม่จริงใจค่ะ
- วลีที่มีความหมายคล้ายกับ “Butter sb up” มีอะไรบ้าง? ประจบประแจง, พูดหวาน, เสน่ห์หา.

