“Bum round sth” หมายความว่าอะไร?
“Bum round sth” หมายถึงการใช้เวลาผ่อนคลายแบบไร้จุดหมายรอบๆ สถานที่หนึ่ง โดยปกติจะไม่ได้ทำอะไรที่สำคัญเลย
บทนำ
วลีสกรรมกริยา “bum round sth” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการเพื่อบรรยายการใช้เวลาผ่อนคลายหรือเรื่อยเปื่อยในสถานที่ใดสถานที่หนึ่ง ผู้คนมักใช้เมื่ออยากบอกว่ากำลังอยู่เฉยๆ โดยไม่มีจุดประสงค์เฉพาะ การเข้าใจความหมายของ “bum round sth” จะช่วยให้ผู้เรียนพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้นในบทสนทนาประจำวัน วลีนี้ได้รับความนิยมในภาษาอังกฤษแบบบริติชและมักใช้เมื่อพูดถึงการพักผ่อน สำรวจ หรือแค่ฆ่าเวลาอย่างสบายๆ และเป็นกันเอง
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีวลี: bum round something
- ประเภท: กริยาไม่มีกรรม
- ระดับ: B1 (ระดับกลาง)
- ความหมายสั้น ๆ: ใช้เวลาว่างแบบไม่รีบร้อนหรือล่องลอยอยู่แถว ๆ ที่ใดที่หนึ่ง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Bum round sth” เป็นวลีคำกริยาที่ไม่สามารถแยกได้ หมายความว่าคุณไม่สามารถแยกคำกริยาและคำบุพบทออกจากกันด้วยกรรม โครงสร้างจะเป็นแบบนี้เสมอ:
-
Subject + bum round + place
Example: She bummed round the city all afternoon. (เธอใช้เวลาทั้งบ่ายเดินเล่นรอบเมืองอย่างเรื่อยเปื่อย)
จะใช้คำว่า “Bum round sth” อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “bum round sth” เมื่อคุณต้องการสื่อถึงการใช้เวลาทำอะไรแบบสบาย ๆ ไม่มีแผนรอบ ๆ สถานที่นั้น โดยมักจะหมายถึงการใช้ความพยายามน้อยหรือไม่มีจุดประสงค์เฉพาะ เช่น การเดินเล่น สำรวจ หรือแค่ผ่อนคลาย มักใช้ในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการและงานเขียนที่ไม่เป็นทางการ
ตัวอย่าง
- I spent the weekend bumming round the town with my friends. (สุดสัปดาห์ที่ผ่านมา ฉันใช้เวลาวนเวียนไปทั่วเมืองกับเพื่อนๆ ของฉัน)
- He likes to bum round the park when he has free time. (เขาชอบเดินเล่นในสวนสาธารณะเมื่อมีเวลาว่าง.)
- We just bummed round the market, looking at all the stalls. (พวกเราแค่เดินเล่นรอบตลาด ชมร้านค้าต่างๆ ไปเรื่อยๆ)
- She bummed round the city center before her meeting. (เธอเดินเล่นรอบใจกลางเมืองก่อนเข้าประชุม.)
- They bummed round the beach, enjoying the sun and sea breeze. (พวกเขาเดินเล่นรอบชายหาด เพลิดเพลินกับแสงแดดและสายลมทะเล.)
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงการใช้ “bum round sth” ในประโยคเพื่อเน้นการเคลื่อนไหวอย่างสบาย ๆ และผ่อนคลายรอบ ๆ สถานที่หนึ่ง
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: I bummed the city round.
- Correct: I bummed round the city.
- Incorrect: She bummed around the shopping.
- Correct: She bummed round the shopping area.
จำไว้ว่า วลีนี้ไม่สามารถแยกกันได้ และสถานที่มักจะตามหลังคำว่า “round”
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่ “hang around,” “mess about,” และ “wander round” อย่างไรก็ตาม “bum round sth” บ่งบอกถึงกิจกรรมที่ผ่อนคลายและไร้จุดหมายมากกว่า “hang around” ซึ่งบางครั้งอาจหมายถึงการรอใครบางคน “Mess about” มักหมายถึงการเล่นหรือเสียเวลา ในขณะที่ “wander round” เน้นการเคลื่อนที่โดยไม่มีเส้นทางที่แน่นอนมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย
- bum round the city (เที่ยวเล่นรอบเมือง)
- bum round the park (เดินเล่นรอบสวนสาธารณะ)
- bum round the town (เที่ยวเล่นรอบเมือง)
- bum round the market (เดินเล่นรอบตลาด)
- bum round the beach (เที่ยวเล่นรอบชายหาด)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ bum round sth:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Alice: What did you do yesterday?
อลิซ: เมื่อวานเธอทำอะไรบ้าง?
Ben: Not much, I just bummed round the city and checked out some cafes.
เบน: ไม่มีอะไรมาก แค่เดินเล่นรอบเมืองแล้วแวะไปลองร้านกาแฟบ้างนิดหน่อยเอง
Alice: Sounds nice! Did you find any new places?
อลิซ: ฟังดูดีนะ! เธอเจอที่ใหม่ๆ ที่ไหนบ้างไหม?
Ben: Yeah, a few. It was a relaxing day.
เบ็น: ใช่ มีบ้างเล็กน้อย เป็นวันที่ผ่อนคลายดีนะ
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct phrase:
Yesterday, I ________ the old town and enjoyed the street music.
- a) bummed round
- b) bummed up
- c) bummed off
Answer: a) bummed round
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “Bum round sth” เป็นทางการไหม?
A: ไม่ใช่ มันไม่เป็นทางการและใช้กันส่วนใหญ่ในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการเท่านั้น
- Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “bum round” กับคนได้ไหม?
A: โดยปกติจะใช้กับสถานที่ ไม่ใช่กับคนค่ะ
- Q: ความแตกต่างระหว่าง “bum round” กับ “hang around” คืออะไร?
A: “Bum round” หมายถึงการเดินเล่นแบบสบาย ๆ ในขณะที่ “hang around” อาจหมายถึงการรอหรืออยู่เฉย ๆ โดยไม่ทำอะไรเป็นพิเศษ.
- Q: “Bum round” เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันหรือไม่?
A: คำนี้ใช้กันมากกว่าในภาษาอังกฤษแบบบริติช แต่ก็เข้าใจได้ในภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการของอเมริกันด้วยเช่นกัน
- Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “bum around” แทน “bum round” ได้ไหม?
A: ได้ ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันจะใช้ “bum around” บ่อยกว่าและมีความหมายใกล้เคียงกัน

