“Bugger sb around” หมายความว่าอะไร?
“Bugger sb around” หมายถึง การปฏิบัติต่อใครบางคนอย่างไม่เป็นธรรมโดยการเสียเวลาของพวกเขาหรือทำให้พวกเขาวนเวียนไปมา มักจะสื่อถึงการก่อให้เกิดความหงุดหงิดผ่านความล่าช้าหรือพฤติกรรมที่ไม่ช่วยเหลือใดๆ
บทนำ
วลี “Bugger sb around” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการที่ใช้กันทั่วไปในสหราชอาณาจักร เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่มีการปฏิบัติต่อใครบางคนอย่างไม่ยุติธรรมหรือไม่แน่นอน มักจะเป็นการทำให้ล่าช้าหรือหลอกลวง ความหมายของ bugger sb around คือการทำให้ใครบางคนรู้สึกรำคาญหรือหงุดหงิดโดยไม่ตรงไปตรงมา หรือโดยการเสียเวลาของเขา วลีนี้มีประโยชน์ในบทสนทนาประจำวันเมื่อพูดถึงการบริการที่แย่ คำแนะนำที่ไม่ชัดเจน หรือเมื่อใครบางคนพยายามเลี่ยงความรับผิดชอบ การเข้าใจวลีนี้ช่วยให้ผู้เรียนภาษาอังกฤษพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติมากขึ้น และแสดงความไม่พอใจอย่างสุภาพแต่ชัดเจน ในบทความนี้ คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้ “Bugger sb around” อย่างถูกต้อง ดูตัวอย่างในบริบทชีวิตจริง และหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Bugger somebody around
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้นๆ: ทำให้คนอื่นรำคาญหรือน่าหงุดหงิดด้วยการเสียเวลาหรือไม่ช่วยเหลือ
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Bugger sb around” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรม (ใครบางคน) โดยปกติจะไม่แยกส่วนกัน ดังนั้นจึงไม่สามารถวางกรรมไว้ระหว่าง “bugger” กับ “around” ได้ โครงสร้างคือ:
-
Bugger + somebody + around
Example: “They buggered me around for hours.” (“พวกเขา Buggered me around เป็นชั่วโมงเลย”)
หมายเหตุ: ต่างจากกริยาวลีบางคำ คุณจะไม่พูดว่า “bugger around somebody”
วิธีใช้คำว่า “Bugger sb around” คืออะไร?
วลีนี้มักใช้เมื่อพูดถึงสถานการณ์ที่น่าหงุดหงิดซึ่งมีคนทำให้ผู้อื่นล่าช้าหรือสับสน สามารถใช้ได้ทั้งในการร้องเรียนอย่างเป็นทางการและการสนทนาแบบไม่เป็นทางการ
คุณสามารถใช้มันในอดีต ปัจจุบัน หรืออนาคตก็ได้:
- Present: “Stop buggering me around!” (หยุดทำให้ฉันวุ่นวายได้แล้ว!)
- Past: “The company buggered me around all week.” (บริษัททำให้ฉันเสียเวลาและยุ่งยากทั้งสัปดาห์ที่ผ่านมา)
- Future: “Don’t bugger me around again.” (อย่าทำให้ฉันต้องเสียเวลาหรือยุ่งยากอีกนะในอนาคต)
เป็นเรื่องปกติที่ใช้วลีนี้เมื่อพูดถึงการบริการลูกค้า งาน หรือความสัมพันธ์ส่วนตัวที่ใครบางคนรู้สึกว่าตนเองไม่ได้รับการปฏิบัติอย่างจริงจังหรือเคารพ
ตัวอย่าง
- “The bank has been buggering me around for weeks about my loan application.” (ธนาคารทำให้ฉันยุ่งยากและล่าช้ามานานหลายสัปดาห์เกี่ยวกับการขอสินเชื่อของฉัน.)
- “I hate when people bugger me around instead of giving clear answers.” (ฉันเกลียดเวลาที่คนอื่นคอยหลอกล่อฉันไปมาแทนที่จะให้คำตอบที่ชัดเจน)
- “Stop buggering me around and tell me what’s going on.” (เลิกเล่นตุกติกกับฉันได้แล้ว บอกมาซะว่ามันเกิดอะไรขึ้นบ้าง)
- “She felt buggered around by the unreliable service provider.” (เธอรู้สึกถูกผู้ให้บริการที่ไม่น่าเชื่อถือเอาเปรียบและทำให้เสียเวลาอย่างมาก)
- “They buggered him around with different dates and times.” (พวกเขาทำให้เขาปวดหัวกับการเปลี่ยนวันและเวลาบ่อยๆ)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: “Bugger around me.”
- Correct: “Bugger me around.”
- Incorrect: “Bugger around somebody.”
- Correct: “Bugger somebody around.”
- Incorrect: Using it in very formal writing (too informal)
- Correct: Use in casual or semi-formal spoken English
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Mess sb around:: มีความหมายใกล้เคียงกันมาก หมายถึงการปฏิบัติต่อใครอย่างไม่เป็นธรรมหรือทำให้เสียเวลา
- String sb along:: หมายถึงการหลอกลวงหรือชะลอใครบางคนโดยให้ความหวังที่ผิดพลาด
- Fob sb off:: ให้คำตอบที่ไม่ซื่อสัตย์หรือไม่น่าพอใจแก่ใครบางคนเพื่อหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบ
ในขณะที่ “bugger sb around” และ “mess sb around” แทบจะใช้แทนกันได้ แต่ “string sb along” สื่อถึงการหลอกลวงอย่างตั้งใจมากกว่า และ “fob sb off” หมายถึงการหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบด้วยข้ออ้างมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- Bugger someone around with phone calls (กวนใครบางคนด้วยการโทรศัพท์ไปมา)
- Bugger someone around about appointments (ทำให้ใครสับสนเกี่ยวกับการนัดหมาย)
- Bugger someone around over paperwork (ทำให้ใครสักคน “Bugger sb around” เรื่องเอกสาร)
- Bugger someone around for weeks/months (ทำให้ใครสับสนวุ่นวายเป็นเวลาหลายสัปดาห์/หลายเดือน)
- Bugger someone around in meetings (ทำให้ใครสับสนในที่ประชุม)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ bugger sb around:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: I’ve been trying to get my refund, but they keep buggering me around.
แอนนา: ฉันพยายามขอเงินคืนอยู่ แต่พวกเขาก็ยังคอยหลอกล่อและผลัดวันประกันพรุ่งอยู่เรื่อยเลย
Ben: What do you mean?
เบน: คุณหมายความว่าอะไร?
Anna: They say one thing, then change it, and I have to call them again and again.
แอนนา: พวกเขาพูดอย่างหนึ่งแล้วเปลี่ยนใจ ทำให้ฉันต้องโทรหาเขาซ้ำแล้วซ้ำเล่าเหมือนถูกเขาเล่นงานอยู่แบบนี้
Ben: That sounds frustrating. You should complain to their manager.
เบน: นั่นฟังดูน่าหงุดหงิดนะ คุณควรไปบ่นกับผู้จัดการของพวกเขาเลยดีกว่า
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct form of “bugger sb around”:
- They __________ me __________ for days about the delivery date.
- Please don’t __________ me __________ when I ask for help.
- He felt __________ around by his coworkers during the project.
คำถามที่พบบ่อย
- “bugger sb around” เป็นคำสุภาพไหม? เป็นคำไม่เป็นทางการและอาจหยาบคายได้ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงและบริบท ควรใช้ด้วยความระมัดระวังในบทสนทนาที่สุภาพ
- ฉันสามารถใช้ “bugger sb around” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันได้ไหม? ได้ แต่จะใช้กันมากกว่าในภาษาอังกฤษแบบบริติชและอาจจะไม่ค่อยเข้าใจในสหรัฐอเมริกาเท่าไหร่
- “sb” ใน “bugger sb around” หมายถึงอะไร? “sb” ย่อมาจากคำว่า “somebody” หรือ “someone” ครับ/ค่ะ
- “bugger around” ต่างจาก “bugger sb around” หรือไม่? ใช่, “bugger around” หมายถึงการเสียเวลาไปโดยเปล่าประโยชน์หรือทำตัวไม่เอาไหน แต่ “bugger sb around” หมายถึงการทำให้คนอื่นเสียเวลา.
- ฉันสามารถใช้วลีนี้ในการเขียนได้ไหม? ควรใช้ในงานเขียนที่ไม่เป็นทางการ อีเมล หรือบทสนทนา ไม่เหมาะกับเอกสารทางการค่ะ

