O que significa “Shake sb down”?
“Shake sb down” significa forçar alguém a entregar dinheiro ou objetos de valor, muitas vezes por ameaça ou pressão. Também pode significar revistar alguém minuciosamente em busca de itens escondidos.
Introdução
A expressão “Shake sb down” é um verbo frasal comum em inglês que carrega um significado forte. É frequentemente usada para descrever situações em que alguém é pressionado ou intimidado a entregar dinheiro ou bens. Isso pode acontecer em contextos informais ou criminosos, como policiais corruptos exigindo subornos ou criminosos extorquindo dinheiro. Entender o significado de “Shake sb down” ajuda os aprendizes a reconhecer essa expressão em filmes, conversas e reportagens. Usá-la corretamente adiciona cor e precisão ao seu inglês.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: “Shake somebody down”
- Tipo: Transitivo
- Nível: B2
- Significado curto: Forçar alguém a entregar dinheiro ou revistar alguém em busca de objetos escondidos.
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Shake sb down” é um verbo frasal transitivo e geralmente inseparável. Você não pode separar “shake” e “down” inserindo um objeto entre eles.
Padrão correto:
- Shake somebody down (Extorquir alguém)
- Shake down somebody (Extorquir alguém)
Ambas as formas estão corretas, mas você nunca diz “Shake down somebody” com um objeto entre “shake” e “down.”
Como usar “Shake sb down”?
Você usa “Shake sb down” principalmente quando fala sobre forçar alguém a pagar dinheiro ou entregar objetos de valor, muitas vezes por meio de ameaças ou pressão. Também pode significar revistar alguém minuciosamente, geralmente pela polícia ou segurança.
É comumente usado em contextos informais ou em conversas relacionadas ao crime. Por exemplo, “The gang tried to shake down local shop owners for protection money.” Você também pode dizer, “The police shook him down at the checkpoint.”
Exemplos
Aqui estão algumas frases mostrando “Shake sb down” em uma sentença:
- The corrupt officer shook down the tourists for extra cash. (O policial corrupto extorquiu dinheiro extra dos turistas.)
- Local businesses were shaken down by criminals demanding money every week. (Os comerciantes locais eram extorquidos por criminosos que exigiam dinheiro toda semana.)
- He was shaken down at the airport for carrying prohibited items. (Ele foi extorquido no aeroporto por estar carregando itens proibidos.)
- The gang threatened to shake down anyone who refused to pay. (A gangue ameaçou extorquir qualquer um que se recusasse a pagar.)
- She felt like the customs officer was shaking her down unfairly. (Ela sentiu que o agente da alfândega estava extorquindo-a injustamente.)
Erros Comuns
As pessoas às vezes confundem “Shake sb down” com frases semelhantes ou o usam incorretamente em contextos formais.
Incorreto: A polícia fez “Shake down” com o homem para pegar sua carteira.
A polícia extorquiu o homem para conseguir sua carteira.
Incorreto: Ele foi “shaken down” pelo banco para conseguir um empréstimo. (Significado errado)
Ele foi extorquido por criminosos por dinheiro.
Diferenças / Sinônimos
“Shake sb down” é próximo de “extorquir” ou “roubar”, mas geralmente implica pressão ou ameaças, não violência direta. Ao contrário de “shake off”, que significa livrar-se de algo, “shake down” foca em forçar dinheiro ou em uma busca.
Sinônimos incluem:
- Extort:: Obter dinheiro por meio de ameaças ou força (mais formal)
- Rob:: Tomar algo à força (com violência mais direta)
- Search:: Procurar algo escondido (neutro, sem ameaça)
Colocações Comuns
Aqui estão objetos comuns usados com “Shake sb down” e seus significados:
- Money: Forcing payment (Dinheiro: Forçando o pagamento)
- Valuables: Forcing someone to hand over possessions (Objetos de valor: Forçar alguém a entregar seus pertences)
- Someone: The person being pressured (Alguém: A pessoa que está sendo pressionada)
- Shop owners: Often victims in extortion (Proprietários de lojas: Frequentemente vítimas de extorsão)
- Passengers: When searched or pressured at checkpoints (Passageiros: Quando revistados ou pressionados em pontos de controle)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de shake sb down:
Diálogo da vida real
Imagina dois amigos conversando sobre uma notícia recente envolvendo corrupção.
Anna: Did you hear about the police officer who shook down tourists last weekend?
Anna: Você soube do policial que extorquiu turistas no último fim de semana?
Ben: Yes, it’s terrible! He demanded money just for letting them pass.
Ben: Sim, é horrível! Ele exigiu dinheiro só para deixá-los passar.
Anna: That’s exactly what “shake sb down” means—forcing money unfairly.
Anna: Isso é exatamente o que significa extorquir alguém — forçar a pessoa a entregar dinheiro de forma injusta.
Praticar
Fill in the blank with the correct form of “shake sb down”:
- The gang tried to _______ local shop owners for protection money.
- The security guards _______ the passengers for illegal items.
- He was _______ by the corrupt official to pay a bribe.
Perguntas Frequentes
- O que significa “shake sb down”? Significa forçar alguém a dar dinheiro ou revistá-lo em busca de objetos escondidos.
- “Shake sb down” é formal? Não, é usado principalmente em contextos informais ou relacionados ao crime.
- “Shake down” pode ser separado? Não, “shake sb down” geralmente é inseparável.
- É o mesmo que “shake off”? Não, “shake off” significa livrar-se de algo, enquanto “shake down” significa extorquir ou revistar.
- “Shake sb down” pode ser usado de forma positiva? Não, geralmente tem um significado negativo relacionado a pressão ou extorsão.

