Bugger sb around: significado, exemplos e como usar em inglês

O que significa “Bugger sb around”?

“Bugger sb around” significa tratar alguém de forma injusta, desperdiçando seu tempo ou dando voltas. Muitas vezes implica causar frustração por meio de atrasos ou comportamento pouco útil.

Introdução

A expressão “Bugger sb around” é uma frase informal comum no inglês britânico usada para descrever situações em que alguém é tratado de forma injusta ou inconsistente, muitas vezes sendo atrasado ou enganado. O significado de bugger sb around envolve irritar ou frustrar alguém por não ser direto ou por desperdiçar seu tempo. Esse phrasal verb é útil em conversas do dia a dia ao falar sobre mau atendimento, instruções confusas ou quando alguém está evitando responsabilidades. Entender essa expressão ajuda os aprendizes de inglês a soar mais naturais e a expressar irritação de forma educada, porém clara. Neste artigo, você aprenderá como usar “Bugger sb around” corretamente, verá exemplos em contextos reais e evitará erros comuns.

Caixa de Informações Rápidas

  • Phrasal verb: Enrolar alguém
  • Tipo: Transitivo
  • Nível: B2 (Intermediário Superior)
  • Significado curto: Irritar ou frustrar alguém desperdiçando seu tempo ou sendo inútil.

Estrutura (Regras Gramaticais)

“Bugger sb around” é um verbo frasal transitivo, o que significa que requer um objeto (alguém). Geralmente é inseparável, então você não pode colocar o objeto entre “bugger” e “around.” A estrutura é:

    Bugger + somebody + around

Example: “They buggered me around for hours.” (“Eles me passaram a perna por horas.”)

Nota: Ao contrário de alguns phrasal verbs, você não diz “bugger around somebody.”

Como usar “Bugger sb around”?

Esta frase é frequentemente usada ao falar sobre situações frustrantes em que alguém está atrasando ou confundindo outra pessoa. Pode ser usada tanto em reclamações formais quanto em conversas informais.

Você pode usá-lo no passado, presente ou futuro:

  • Present: “Stop buggering me around!” (Pare de me enrolar!)
  • Past: “The company buggered me around all week.” (No passado: “A empresa me enrolou a semana toda.”)
  • Future: “Don’t bugger me around again.” (Futuro: “Não me enrole de novo.”)

É comum usar essa frase ao falar sobre atendimento ao cliente, trabalho ou relacionamentos pessoais em que alguém sente que não está sendo tratado com seriedade ou respeito.

Exemplos

  • “The bank has been buggering me around for weeks about my loan application.” (O banco tem me enrolado por semanas em relação à minha solicitação de empréstimo.)
  • “I hate when people bugger me around instead of giving clear answers.” (“Odeio quando as pessoas me enrolam em vez de darem respostas claras.”)
  • “Stop buggering me around and tell me what’s going on.” (Para de me enrolar e me diga o que está acontecendo.)
  • “She felt buggered around by the unreliable service provider.” (Ela se sentiu enrolada pelo prestador de serviços pouco confiável.)
  • “They buggered him around with different dates and times.” (Eles o enrolaram com diferentes datas e horários.)

Erros Comuns

  • Incorrect: “Bugger around me.”
  • Correct: “Bugger me around.”
  • Incorrect: “Bugger around somebody.”
  • Correct: “Bugger somebody around.”
  • Incorrect: Using it in very formal writing (too informal)
  • Correct: Use in casual or semi-formal spoken English

Diferenças / Sinônimos

Phrasal verbs semelhantes incluem:

  • Mess sb around:: Significado muito semelhante, também significa tratar alguém injustamente ou desperdiçar seu tempo.
  • String sb along:: Significa enganar ou atrasar alguém dando falsas esperanças.
  • Fob sb off:: Dar a alguém uma resposta desonesta ou insatisfatória para evitar responsabilidades.

Enquanto “bugger sb around” e “mess sb around” são quase intercambiáveis, “string sb along” sugere um engano mais deliberado, e “fob sb off” está mais relacionado a evitar responsabilidades com desculpas.

Colocações Comuns

  • Bugger someone around with phone calls (Ficar a “Bugger someone around” com telefonemas)
  • Bugger someone around about appointments (Fazer alguém esperar ou enrolar sobre compromissos)
  • Bugger someone around over paperwork (Fazer alguém de bobo por causa de papelada)
  • Bugger someone around for weeks/months (Fazer alguém de “Bugger someone around” por semanas/meses)
  • Bugger someone around in meetings (Fazer “Bugger someone around” em reuniões)

Verbos Frasais Relacionados

Aqui estão verbos frasais relacionados de bugger sb around:

Diálogo da vida real

Anna: I’ve been trying to get my refund, but they keep buggering me around.
Anna: Tenho tentado receber meu reembolso, mas eles continuam me enrolando.

Ben: What do you mean?
Ben: O que você quer dizer?

Anna: They say one thing, then change it, and I have to call them again and again.
Anna: Eles dizem uma coisa, depois mudam, e eu tenho que ficar ligando para eles o tempo todo.

Ben: That sounds frustrating. You should complain to their manager.
Ben: Isso parece frustrante. Você deveria reclamar com o gerente deles.

Praticar

Fill in the blanks with the correct form of “bugger sb around”:

  • They __________ me __________ for days about the delivery date.
  • Please don’t __________ me __________ when I ask for help.
  • He felt __________ around by his coworkers during the project.

Perguntas Frequentes

  • “Bugger sb around” é educado? É informal e pode ser rude dependendo do tom e do contexto. Use com cuidado em conversas formais.
  • Posso usar “bugger sb around” no inglês americano? Sim, mas é mais comum no inglês britânico e pode ser menos compreendido nos EUA.
  • O que significa “sb” em “bugger sb around”? “sb” significa “somebody” ou “someone”.
  • “Bugger around” é diferente de “bugger sb around”? Sim, “bugger around” significa perder tempo ou agir de forma descuidada, mas “bugger sb around” significa fazer outra pessoa perder tempo.
  • Posso usar essa frase na escrita? É melhor para escrita informal, e-mails ou diálogos, não para documentos formais.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.