ماذا يعني مصطلح “Shake sb down”؟
تعني عبارة “Shake sb down” إجبار شخص ما على دفع المال أو تسليم الأشياء الثمينة، غالبًا عن طريق التهديد أو الضغط. كما يمكن أن تعني تفتيش شخص ما بدقة بحثًا عن أشياء مخفية.
مقدمة
عبارة “Shake sb down” هي فعل مركب شائع في اللغة الإنجليزية يحمل معنى قويًا. غالبًا ما تُستخدم لوصف المواقف التي يُضغط فيها على شخص ما أو يُرهب ليعطي المال أو الممتلكات. يمكن أن يحدث هذا في سياقات غير رسمية أو إجرامية، مثل ضباط الشرطة الفاسدين الذين يطالبون برشاوى أو المجرمين الذين يبتزون المال. فهم معنى “Shake sb down” يساعد المتعلمين على التعرف على هذا التعبير في الأفلام والمحادثات والتقارير الإخبارية. استخدامه بشكل صحيح يضيف حيوية ودقة إلى لغتك الإنجليزية.
مربع المعلومات السريعة
- الفعل العباري: Shake somebody down
- نوع: متعدٍ
- المستوى: B2
- المعنى المختصر: إجبار شخص على دفع المال أو تفتيش شخص بحثًا عن أشياء مخفية
التركيب (قواعد النحو)
“Shake sb down” هو فعل مركب متعدٍ وعادةً لا يُمكن فصله. لا يمكنك فصل “shake” و”down” بإدخال مفعول به بينهما.
النمط الصحيح:
- Shake somebody down (“Shake somebody down”)
- Shake down somebody (ابتز شخصًا)
كلا الشكلين صحيحان، لكنك لا تقول أبدًا “Shake down somebody” مع وجود مفعول به بين “shake” و”down”.
كيف تستخدم مصطلح “Shake sb down”؟
تستخدم عبارة “Shake sb down” بشكل أساسي عند الحديث عن إجبار شخص على دفع المال أو التخلي عن ممتلكات ثمينة، غالبًا عن طريق التهديد أو الضغط. كما يمكن أن تعني تفتيش شخص بدقة، عادة من قبل الشرطة أو الأمن.
يُستخدم هذا التعبير عادة في السياقات غير الرسمية أو في المحادثات المتعلقة بالجريمة. على سبيل المثال، “حاولت العصابة أن Shake sb down أصحاب المتاجر المحليين للحصول على أموال الحماية.” ويمكنك أيضًا أن تقول، “قامت الشرطة بـ Shake sb down له عند نقطة التفتيش.”
أمثلة
إليك بعض الجمل التي توضح استخدام “Shake sb down in a sentence”:
- The corrupt officer shook down the tourists for extra cash. (قام الضابط الفاسد بابتزاز السياح للحصول على أموال إضافية.)
- Local businesses were shaken down by criminals demanding money every week. (تعرضت الشركات المحلية للابتزاز من قبل مجرمين يطالبونهم بدفع أموال أسبوعيًا.)
- He was shaken down at the airport for carrying prohibited items. (تعرض لمصادرة أمتعته في المطار بسبب حمله لأشياء ممنوعة.)
- The gang threatened to shake down anyone who refused to pay. (هددت العصابة بابتزاز أي شخص يرفض الدفع.)
- She felt like the customs officer was shaking her down unfairly. (شعرت أن موظف الجمارك كان يستغلها بشكل غير عادل.)
الأخطاء الشائعة
غالبًا ما يخلط الناس بين عبارة “Shake sb down” وعبارات مشابهة أو يستخدمونها بشكل غير صحيح في السياقات الرسمية.
الشرطة قامت بـ”Shake sb down” الرجل لأخذ محفظته.
صادرت الشرطة محفظة الرجل بالقوة.
غير صحيح: تم “Shake sb down” له من قبل البنك للحصول على قرض. (المعنى خاطئ)
تعرض للابتزاز من قبل مجرمين للحصول على المال.
الاختلافات / المرادفات
“Shake sb down” تعني تقريبًا “ابتزاز” أو “سرقة”، لكنها عادةً ما تشير إلى الضغط أو التهديدات، وليس العنف المباشر. على عكس “shake off” التي تعني التخلص من شيء ما، يركز “shake down” على إجبار شخص على دفع المال أو التفتيش.
تشمل المرادفات:
- Extort:: الحصول على المال عن طريق التهديد أو الإكراه (بصيغة أكثر رسمية)
- Rob:: أخذ شيء بالقوة (عنف مباشر أكثر)
- Search:: البحث عن شيء مخفي (بشكل محايد، دون تهديد)
التراكيب الشائعة
إليك الأشياء الشائعة المستخدمة مع “Shake sb down” ومعانيها:
- Money: Forcing payment (المال: إجبار على الدفع)
- Valuables: Forcing someone to hand over possessions (الممتلكات الثمينة: إجبار شخص على تسليم ممتلكاته)
- Someone: The person being pressured (شخص ما: الشخص الذي يتعرض للضغط)
- Shop owners: Often victims in extortion (أصحاب المتاجر: غالبًا ما يكونون ضحايا الابتزاز)
- Passengers: When searched or pressured at checkpoints (الركاب: عند التفتيش أو التعرض للضغط في نقاط التفتيش)
أفعال مركبة ذات صلة
إليك الأفعال المركبة المرتبطة بـ shake sb down:
حوار من الحياة الواقعية
تخيل صديقين يتحدثان عن خبر حديث يتعلق بالفساد.
Anna: Did you hear about the police officer who shook down tourists last weekend?
آنا: هل سمعت عن الشرطي الذي ابتز السياح في عطلة نهاية الأسبوع الماضي؟
Ben: Yes, it’s terrible! He demanded money just for letting them pass.
بن: نعم، إنه أمر فظيع! لقد طلب المال مقابل السماح لهم بالمرور.
Anna: That’s exactly what “shake sb down” means—forcing money unfairly.
آنا: هذا بالضبط ما يعنيه مصطلح “ابتزاز شخص” — أي إجباره على دفع المال بشكل غير عادل.
تدريب
Fill in the blank with the correct form of “shake sb down”:
- The gang tried to _______ local shop owners for protection money.
- The security guards _______ the passengers for illegal items.
- He was _______ by the corrupt official to pay a bribe.
الأسئلة المتكررة
- ماذا يعني تعبير “Shake sb down”؟ يعني إجبار شخص على دفع المال أو تفتيشه بحثًا عن أشياء مخفية.
- هل تعبير “Shake sb down” رسمي؟ لا، يُستخدم في الغالب في السياقات غير الرسمية أو المتعلقة بالجريمة.
- هل يمكن فصل “shake down”؟ لا، عادةً ما يكون “shake sb down” غير قابل للفصل.
- هل هو نفس معنى “shake off”؟ لا، “shake off” تعني التخلص من شيء، بينما “shake down” تعني الابتزاز أو التفتيش.
- هل يمكن استخدام “Shake sb down” بشكل إيجابي؟ لا، عادةً ما يكون لها معنى سلبي مرتبط بالضغط أو الابتزاز.

