ماذا يعني مصطلح “Grass sb up”؟
“Grass sb up” هو فعل مركب غير رسمي بريطاني يعني الإبلاغ عن شخص ما، عادة للشرطة أو لسلطة ما، وغالبًا ما ينطوي على خيانة ثقته.
مقدمة
عبارة “grass sb up” تُستخدم كثيرًا في الإنجليزية البريطانية لوصف فعل إخبار شخص ذو سلطة عن خطأ ارتكبه شخص آخر. عادةً ما تحمل هذه العبارة دلالة على الخيانة أو التبليغ عن شخص ما، خاصة في المواقف التي تتعلق بالقوانين أو القواعد. فهم معنى “grass sb up” يساعد المتعلمين على التعرف متى يتم الإبلاغ عن شخص ما أو “snitched” عليه. تُسمع هذه العبارة كثيرًا في المحادثات المتعلقة بالجريمة أو المدرسة أو بيئات العمل التي تعتمد على الثقة. معرفة كيفية استخدام “grass sb up” بشكل صحيح سيساعدك على التحدث بأسلوب أكثر طبيعية في المحادثات غير الرسمية وفهم العامية البريطانية بشكل أفضل.
مربع المعلومات السريعة
- الفعل المركب: grass somebody up
- النوع: متعدٍ
- المستوى: B2 (فوق المتوسط)
- المعنى المختصر: إبلاغ السلطات عن سلوك سيء لشخص ما
التركيب (قواعد النحو)
“Grass sb up” هو فعل مركب متعدٍ وقابل للفصل. يمكنك وضع المفعول به (شخص ما) بين “grass” و “up” أو بعد العبارة بأكملها.
أمثلة على البنية:
-
grass + somebody + up (separable): He grassed me up to the teacher.
grass + up + somebody (less common): He grassed up me. (less natural)
grass + somebody up (inseparable): He grassed me up.
كيف تستخدم “Grass sb up”؟
تستخدم عبارة “grass sb up” عند الحديث عن شخص يخبر جهة سلطة عن خطأ شخص آخر. هي تعبير غير رسمي وغالبًا ما يحمل دلالة سلبية لأنه يوحي بالخيانة. تُستخدم بشكل رئيسي في الإنجليزية البريطانية وغالبًا في سياقات تتعلق بالقوانين أو الجريمة أو المواقف المدرسية.
عادةً ما يُوجَّه إلى الشخص الذي يتم الإبلاغ عنه (المفعول به) والشخص الذي يُخبر (الفاعل).
أمثلة
تخيل طالبًا يبلغ عن زميله الذي غش في الاختبار. يمكنك أن تقول:
- “He grassed me up to the teacher because I didn’t do my homework.” (أخبر المعلم عني لأنني لم أقم بواجباتي المنزلية.)
- “Don’t grass me up or I’ll be in trouble.” (لا تخبر عني أو سأتعرض للمشاكل.)
- “She grassed him up for stealing from the shop.” (أبلغت عنه لأنه سرق من المتجر.)
- “I’d never grass my friends up to the police.” (لن أخون أصدقائي وأبلغ الشرطة عنهم أبدًا.)
- “If you grass me up, you’ll lose my trust.” (إذا خبرت عني، فسوف تفقد ثقتي بك.)
إليك جملة تحتوي على “grass sb up” توضح استخدامها الشائع: “قام توم بـ grass sb up على أخيه بعد أن اكتشف أنه كسر النافذة.”
الأخطاء الشائعة
في بعض الأحيان يخلط المتعلمون بين “grass sb up” وأفعال الإبلاغ الأخرى أو يرتكبون أخطاء نحوية. إليك بعض الأمثلة:
- Incorrect: He grass up me to the police.
- Correct: He grassed me up to the police.
- Incorrect: She grassed on me about the mistake. (Different phrase, different meaning)
- Correct: She grassed me up to the teacher.
تذكر، العبارة الصحيحة هي “grass sb up”، وليست “grass on sb”، التي هي أقل شيوعًا ولها معنى مختلف قليلاً.
الاختلافات / المرادفات
“Grass sb up” يشبه “snitch on sb” أو “tell on sb” أو “rat sb out”، لكنه تعبير بريطاني وغير رسمي أكثر. وعلى عكس “tell on” التي قد يستخدمها الأطفال، غالبًا ما تحمل “grass up” إحساسًا أقوى بالخيانة.
- Snitch on:: تُستخدم بشكل رئيسي في الإنجليزية الأمريكية، بشكل غير رسمي، وتعني نفس معنى “Grass sb up”.
- Tell on:: أكثر عمومية، يمكن للأطفال استخدامه، وأقل حدة.
- Rat sb out:: غير رسمي للغاية وسلبي، ويشير إلى الخيانة مثل “Grass sb up.”
اختر العبارة بناءً على النبرة والمنطقة.
التراكيب الشائعة
الأشياء الشائعة المستخدمة مع “Grass sb up” تشمل الأشخاص وشخصيات السلطة. إليك التراكيب النموذجية:
- Grass sb up to the police: Reporting a crime (“Grass sb up” للشرطة: الإبلاغ عن جريمة)
- Grass sb up to the teacher: Reporting bad behavior at school (“Grass sb up” للمعلم: الإبلاغ عن السلوك السيء في المدرسة)
- Grass sb up to the boss: Reporting misconduct at work (“Grass sb up” للرئيس: الإبلاغ عن سوء السلوك في العمل)
- Grass sb up for stealing: Reporting theft (الإبلاغ عن السرقة: “Grass sb up” بسبب السرقة)
- Grass sb up for cheating: Reporting dishonesty (“Grass sb up” بسبب الغش: الإبلاغ عن عدم الأمانة)
أفعال مركبة ذات صلة
إليك الأفعال المركبة المرتبطة بـ grass sb up:
حوار من الحياة الواقعية
إليك محادثة قصيرة تستخدم عبارة “Grass sb up”:
Anna: Did you hear what Jake did?
آنا: هل سمعت ما فعله جيك؟
Ben: Yeah, I heard he grassed Sam up to the teacher for copying homework.
بن: نعم، سمعت أنه أخبر المعلم عن سام لأنه نسخ الواجب المنزلي.
Anna: That’s so unfair. I wouldn’t grass my friends up like that.
آنا: هذا غير عادل تمامًا. لن أخون أصدقائي وأبلغ عنهم بهذه الطريقة.
Ben: Me neither. It’s better to talk to them first.
بن: وأنا كذلك. من الأفضل أن نتحدث إليهم أولاً.
تدريب
Fill in the blank with the correct form of “grass sb up”:
- If you _______ me _______ to the manager, I might get fired.
- Don’t _______ your classmates _______ for being late.
- She _______ him _______ after seeing him break the rules.
Answers:
- grass me up
- grass up
- grassed up
الأسئلة المتكررة
- ماذا يعني تعبير “Grass sb up”؟ يعني إخبار شخص في موقع سلطة عن خطأ ارتكبه شخص آخر.
- هل تعبير “grass sb up” رسمي؟ لا، إنه تعبير بريطاني غير رسمي.
- هل يمكنني استخدام “grass sb up” في الإنجليزية الأمريكية؟ يُفهم التعبير لكنه أقل شيوعًا. الأمريكيون عادةً يقولون “snitch on”.
- هل تعبير “Grass sb up” سلبي؟ نعم، غالبًا ما يشير إلى الخيانة أو عدم الولاء.
- هل يمكنني قول “grass on sb”؟ “Grass on” موجودة لكنها أقل شيوعًا ولها معنى مختلف قليلاً.

