“Wind sb up” หมายความว่าอะไร?
“Wind sb up” หมายถึงการทำให้ใครบางคนรำคาญหรือแกล้งล้อเล่น เพื่อให้เขาโกรธหรือหงุดหงิด
บทนำ
วลี “Wind sb up” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไปในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการ โดยมักหมายถึงการตั้งใจทำให้อีกฝ่ายหงุดหงิดหรือยั่วโมโห เพื่อความสนุกหรือเพื่อให้เกิดปฏิกิริยา การเข้าใจความหมายของ “Wind sb up” จะช่วยให้ผู้เรียนรู้ทันเมื่อมีคนล้อเล่นหรือตั้งใจทำให้อีกฝ่ายไม่พอใจ วลีนี้ใช้กันอย่างแพร่หลายในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ แต่ก็สามารถเข้าใจได้ในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษอื่นๆ การรู้วิธีใช้ “Wind sb up” อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาการสื่อสารและทำให้คุณดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นในการสนทนาแบบสบายๆ
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสำนวน: Wind somebody up
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
- ความหมายสั้น ๆ: ทำให้อารมณ์เสียหรือล้อเลียนใครบางคน
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Wind sb up” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (sb) ไว้ระหว่างคำว่า “wind” กับ “up” หรือวางไว้หลังวลีทั้งหมดก็ได้
- wind someone up (ทำให้ใครบางคนโมโห)
- wind up someone (ทำให้ใครบางคน “Wind up”)
ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง แต่ “wind someone up” เป็นที่ใช้กันมากกว่า
จะใช้คำว่า Wind sb up อย่างไร?
ใช้คำว่า “Wind sb up” เมื่อคุณต้องการบอกว่าใครบางคนกำลังแกล้งหรือรบกวนอีกคนหนึ่ง โดยมักจะทำอย่างตั้งใจ อาจเป็นการหยอกล้อแบบสนุกสนานหรืออาจจะดูหยาบคายเล็กน้อย ขึ้นอยู่กับบริบท
ตัวอย่างสถานการณ์เช่น เพื่อนล้อเล่นกัน พี่น้องแกล้งกัน หรือคนที่รู้สึกหงุดหงิดเพราะพฤติกรรมของอีกฝ่ายหนึ่ง
ตัวอย่าง
พี่ชายของฉันมักจะ “Wind me up” โดยการยืมเสื้อผ้าของฉันโดยไม่ขออนุญาต
นี่คือตัวอย่างเพิ่มเติมของการใช้คำว่า Wind sb up ในประโยค:
- Stop winding me up! I’m serious about this. (เลิกมากวนประสาทฉันได้แล้ว! ฉันพูดจริงจังกับเรื่องนี้นะ.)
- She likes to wind her coworkers up during meetings. (เธอชอบกวนเพื่อนร่วมงานในที่ประชุมให้หงุดหงิดใจเล่น ๆ)
- Don’t wind him up before the exam; he needs to stay calm. (อย่าทำให้เขาตื่นเต้นหรือเครียดก่อนสอบนะ เขาต้องใจเย็นไว้ให้ได้)
- They were just winding you up; don’t take it personally. (พวกเขาแค่ล้อเล่นกับคุณเท่านั้น อย่าไปถือสาเลยนะ)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “wind sb up” กับวลีอื่น ๆ หรือใช้ผิดในสถานการณ์ทางการ
- Incorrect: I wind up my friend with a letter. (wrong object placement)
- Correct: I wind my friend up with a letter.
- Incorrect: Please don’t wind me up in the meeting. (too formal)
- Correct: Please don’t wind me up before the meeting.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่ “tease,” “annoy,” และ “get on someone’s nerves.”
- Tease:: เป็นกันเองและสนุกสนานมากขึ้น
- Annoy:: สามารถจริงจังมากขึ้นและลดความขี้เล่นลงได้
- Get on someone’s nerves:: หมายถึงการทำให้อารมณ์เสียหรือรำคาญอย่างต่อเนื่องในระยะเวลาหนึ่ง
“Wind sb up” มักหมายถึงการแหย่เพื่อกระตุ้นปฏิกิริยา โดยมักเป็นชั่วคราว ขณะที่คำอื่นๆ อาจมีความหมายกว้างกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
ผู้คนมักใช้คำว่า “Wind sb up” กับวัตถุเหล่านี้:
- Wind someone up about something (e.g., a joke or a topic) (“Wind someone up” เรื่องบางอย่าง (เช่น เรื่องตลกหรือหัวข้อ))
- Wind someone up with teasing or comments (ทำให้ใครบางคน “Wind up” ด้วยการล้อเล่นหรือตำหนิ)
- Wind someone up over small issues (ทำให้ใครสักคน “Wind up” เพราะเรื่องเล็กน้อย)
การวางคำเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าวลีนี้สามารถเชื่อมโยงกับสิ่งที่เป็นสาเหตุของความรำคาญหรือการล้อเล่นได้อย่างไร
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ wind sb up:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Wind sb up”:
Anna: Why is Tom so angry?
แอนนา: ทำไมทอมถึงโกรธขนาดนั้นล่ะ?
Ben: I think Sarah was winding him up about his new haircut.
เบน: ฉันคิดว่าซาร่ากำลังแกล้งเขาเรื่องทรงผมใหม่ของเขาอยู่
Anna: That sounds like Sarah! She loves teasing people.
แอนนา: นั่นต้องเป็นซาราห์แน่ๆ เธอชอบแกล้งคนอื่นเล่นมากเลย
ฝึกฝน
Try to complete the sentences with the correct form of “wind sb up”:
- Don’t ______ me ______ about your new phone.
- She always ______ her brother ______ before school.
- Stop ______ me ______! I’m trying to concentrate.
คำถามที่พบบ่อย
- “Wind sb up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการทำให้ใครสักคนหงุดหงิดหรือล้อเล่นกับเขา เพื่อให้เกิดปฏิกิริยาใดๆ ขึ้นมา
- “Wind sb up” เป็นทางการไหม? ไม่ใช่ มันไม่เป็นทางการและส่วนใหญ่ใช้ในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการเท่านั้น
- ฉันสามารถพูดว่า “Wind me up” ได้ไหม? ได้ค่ะ ใช้ได้เมื่อมีคนทำให้คุณรำคาญหรือแกล้งคุณค่ะ
- “Wind sb up” ใช้ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันไหม? มันใช้กันมากกว่าในภาษาอังกฤษแบบบริติชแต่ก็เข้าใจได้ในรูปแบบอื่นๆ ของภาษาอังกฤษด้วยเช่นกัน
- ความแตกต่างระหว่าง “Wind sb up” กับ “Annoy sb” คืออะไร? “Wind sb up” มักหมายถึงการล้อเล่นหรือยั่วโมโห ในขณะที่ “annoy” คือความรำคาญทั่วไปมากกว่า

