“Throw yourself around” หมายความว่าอย่างไร?
“Throw yourself around” หมายถึง การแสดงออกอย่างรุนแรงหรือก้าวร้าว โดยมักใช้พลังหรืออิทธิพลของตัวเองเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ
บทนำ
สำนวน “throw yourself around” มักใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อบรรยายถึงคนที่แสดงท่าทางเป็นเจ้านายหรือกดดันผู้อื่น หมายความว่าคนๆ นั้นใช้ความมีอำนาจหรือความแข็งแกร่งในการควบคุมคนอื่นหรือสถานการณ์ บางครั้งในทางที่ไม่น่ารับหรือเกินความเหมาะสม การเข้าใจความหมายของ “throw yourself around” ช่วยให้ผู้เรียนรู้จักเมื่อใดที่ใครบางคนแสดงท่าทีครอบงำหรือมั่นใจเกินไป วลีนี้มีประโยชน์ในบทสนทนาประจำวัน โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงพฤติกรรมในสังคมหรือที่ทำงาน
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีวลี: throw yourself around
- ชนิด: กริยาอกรรมกริยา
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: การแสดงออกอย่างก้าวร้าวหรือชอบบงการ
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
วลีสกรรมกริยา throw yourself around เป็นวลีที่แยกไม่ได้ คุณไม่สามารถแยกกริยาและคำช่วยได้
รูปแบบที่พบบ่อยได้แก่:
-
Subject + throw yourself around
He/She + throws yourself around
They + were throwing themselves around
หมายเหตุ: คำสรรพนามสะท้อนกลับ (yourself, himself, herself, themselves) ต้องสอดคล้องกับประธานในประโยค
จะใช้คำว่า Throw yourself around อย่างไร?
ใช้คำว่า “throw yourself around” เมื่ออธิบายพฤติกรรมของคนที่ก้าวร้าวหรือชอบควบคุม ซึ่งมักจะมีนัยของการวิจารณ์ หมายความว่าคนๆ นั้นกำลังละเมิดขอบเขตด้วยการใช้อำนาจหรือสถานะของตนอย่างรุนแรงเกินไป
วลีนี้มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการหรือในการสนทนา โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงคนที่มีอำนาจซึ่งปฏิบัติไม่เป็นธรรมหรือหยาบคาย
ตัวอย่าง
ลองนึกภาพผู้จัดการที่สั่งงานพนักงานตลอดเวลาโดยไม่ฟังเลย คุณอาจจะพูดได้ว่า:
- He likes to throw himself around in meetings, making everyone uncomfortable. (เขาชอบทำตัวโอ้อวดในที่ประชุมจนทำให้ทุกคนรู้สึกอึดอัด.)
- Don’t let him throw himself around just because he’s the boss. (อย่าปล่อยให้เขาทำตัวหยิ่งยโสเพียงเพราะว่าเขาเป็นเจ้านาย.)
- She’s always throwing herself around at work, demanding special treatment. (เธอมักจะทำตัววุ่นวายและเรียกร้องความพิเศษอยู่เสมอที่ทำงาน.)
- People don’t like it when you throw yourself around like that. (คนไม่ชอบเวลาที่คุณทำตัวหยิ่งยโสเหมือนอย่างนั้น.)
- Try not to throw yourself around too much; it can upset others. (พยายามอย่าทำตัวเกินเลยมากนัก เพราะอาจทำให้คนอื่นไม่สบายใจได้.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ผู้เรียนหลายคนสับสนระหว่างคำว่า “throw yourself around” กับวลีที่คล้ายกัน หรือใช้คำสรรพนามสะท้อนกลับผิด ตัวอย่างมีดังนี้:
- Incorrect: He throws around himself in the office.
- Correct: He throws himself around in the office.
- Incorrect: She throws herself around the office. (if meaning physically moving)
- Correct: She throws herself around (meaning behaves bossy).
จำไว้ว่าประโยคนี้เกี่ยวกับพฤติกรรม ไม่ใช่การเคลื่อนไหวทางกายภาพ
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่ push around และ boss around อย่างไรก็ตามมีความแตกต่างเล็กน้อย:
- Push around:: หมายถึงการปฏิบัติต่อใครบางคนอย่างหยาบคายหรือไม่เป็นธรรม โดยมักจะเป็นทางร่างกายหรือทางอารมณ์
- Boss around:: หมายถึงการสั่งการในลักษณะที่หยาบคายหรือยโสโอหัง
- Throw yourself around:: เน้นไปที่การแสดงออกอย่างก้าวร้าวหรือรุนแรง โดยมักใช้พลังหรือสถานะของตนเอง
ในขณะที่ทั้งหมดแนะนำพฤติกรรมที่มั่นใจ “throw yourself around” เน้นย้ำถึงการใช้อำนาจอย่างเข้มข้น
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย
ผู้คนมักใช้คำว่า “throw yourself around” ร่วมกับคำที่เกี่ยวข้องกับอำนาจหรืออำนาจหน้าที่ นี่คือตัวอย่างการใช้ร่วมกันที่พบบ่อย:
- Throw yourself around at work: Act bossy in a workplace. (“Throw yourself around” ที่ทำงาน: ทำตัวเป็นเจ้านายในที่ทำงาน)
- Throw yourself around in meetings: Behave aggressively during discussions. (“Throw yourself around” ในการประชุม: แสดงท่าทีเชิงรุกอย่างดุเดือดระหว่างการอภิปราย)
- Throw yourself around with power: Use your power forcefully. (Throw yourself around ด้วยพลัง: ใช้พลังของคุณอย่างเต็มที่)
- Throw yourself around in a group: Dominate or control others socially. (“Throw yourself around” ในกลุ่ม: ครอบงำหรือควบคุมผู้อื่นในทางสังคม)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ throw yourself around:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาระหว่างเพื่อนสองคนที่กำลังพูดถึงเจ้านายคนใหม่ของพวกเขา:
Anna: Have you noticed how our new manager throws himself around in every meeting?
แอนนา: เธอสังเกตไหมว่าเจ้านายคนใหม่ของเราชอบทำตัววุ่นวายในทุกการประชุมเลย?
Ben: Yes, it’s quite annoying. He doesn’t listen to anyone and just orders us around.
เบน: ใช่ มันน่ารำคาญมาก เขาไม่ฟังใครเลยและชอบสั่งให้เราทำโน่นทำนี่ตามใจตัวเอง
Anna: I hope he calms down soon. Throwing yourself around like that isn’t a good way to lead.
แอนนา: ฉันหวังว่าเขาจะใจเย็นลงเร็วๆ นี้ การทำตัววุ่นวายแบบนั้นไม่ใช่วิธีที่ดีในการเป็นผู้นำเลยนะ
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct form of “throw yourself around”:
- He always ____________ when he feels stressed at work.
- Don’t ____________ just because you got a promotion.
- She was ____________ too much during the meeting yesterday.
คำถามที่พบบ่อย
- “Throw yourself around” หมายความว่าอย่างไร? หมายถึงการแสดงพฤติกรรมแบบเจ้ากี้เจ้าการหรือก้าวร้าว โดยมักใช้พลังหรืออำนาจในการควบคุมผู้อื่น
- “Throw yourself around” เป็นทางการหรือไม่? ส่วนใหญ่เป็นภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการและใช้ในบทสนทนาประจำวัน.
- ฉันสามารถใช้ “throw yourself around” ในทางกายภาพได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ โดยปกติจะหมายถึงพฤติกรรม ไม่ใช่การเคลื่อนไหวทางกายภาพ
- ความแตกต่างระหว่าง “throw yourself around” กับ “boss around” คืออะไร? “Throw yourself around” หมายถึงการแสดงท่าทางก้าวร้าวโดยใช้พลัง ขณะที่ “boss around” หมายถึงการสั่งการอย่างหยาบคาย
- “throw yourself around” แยกคำได้ไหม? ไม่ได้ มันเป็นวลีคำกริยาที่ไม่แยกคำได้

