ความหมายและตัวอย่างของ Spin sth off: วิธีใช้สำนวนวลีนี้

“Spin sth off” หมายความว่าอะไร?

“Spin sth off” หมายถึงการสร้างธุรกิจ ผลิตภัณฑ์ หรือแนวคิดใหม่โดยแยกออกมาจากสิ่งที่มีอยู่เดิม มักจะหมายถึงการก่อตั้งบริษัทใหม่จากส่วนหนึ่งของบริษัทที่ใหญ่กว่า

บทนำ

วลีสั้น “spin sth off” มักใช้ในธุรกิจและภาษาอังกฤษทั่วไปเพื่ออธิบายกระบวนการแยกบางสิ่งออกจากหน่วยงานใหญ่เพื่อสร้างสิ่งใหม่ที่เป็นอิสระ ความหมายของ “spin sth off” มักเกี่ยวข้องกับบริษัทที่สร้างองค์กร ผลิตภัณฑ์ หรือโครงการใหม่จากสิ่งที่มีอยู่แล้ว คำนี้มีประโยชน์ไม่เพียงแต่ในธุรกิจเท่านั้น แต่ยังใช้ในบริบทอื่น ๆ ที่มีการพัฒนาสิ่งใหม่ขึ้นจากสิ่งเดิม การเข้าใจวิธีใช้ “spin sth off” จะช่วยให้คุณพูดได้อย่างเป็นธรรมชาติและเป็นมืออาชีพมากขึ้น

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: spin something off
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2
  • ความหมายสั้นๆ: การสร้างสิ่งใหม่จากสิ่งที่มีอยู่แล้ว

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Spin sth off” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมโดยตรง และสามารถแยกคำได้ ดังนั้นกรรมสามารถอยู่ระหว่างคำว่า “spin” กับ “off” หรืออยู่หลัง “off” ก็ได้

  • spin something off (แยกบางสิ่งออกมาเป็นบริษัทใหม่)
  • spin off something (แยกบางสิ่งออกมาเป็นบริษัทใหม่)

ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง แต่การวางกรรมไว้ระหว่างคำว่า “spin” กับ “off” จะพบได้บ่อยกว่าในภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการ

จะใช้คำว่า Spin sth off อย่างไร?

ใช้คำว่า “spin sth off” เมื่อพูดถึงการสร้างหน่วยงานหรือผลิตภัณฑ์ใหม่จากสิ่งที่มีอยู่เดิม มักใช้ในธุรกิจเพื่ออธิบายการก่อตั้งบริษัทใหม่จากส่วนหนึ่งขององค์กรขนาดใหญ่ นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบสำหรับไอเดีย โครงการ หรือเหตุการณ์ที่พัฒนาขึ้นมาจากสิ่งอื่นได้ด้วยเช่นกัน

ตัวอย่าง: บริษัทตัดสินใจแยกหน่วยซอฟต์แวร์ออกมาเป็นธุรกิจแยกต่างหาก

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างการใช้ “spin sth off” ในประโยคอย่างเป็นธรรมชาติ:

  • The tech giant spun off its mobile division to focus on cloud computing. (บริษัทเทคโนโลยียักษ์ใหญ่แยกหน่วยธุรกิจมือถือออกมาเป็นบริษัทใหม่เพื่อมุ่งเน้นไปที่การประมวลผลบนคลาวด์)
  • They plan to spin off a new product line next year. (พวกเขาวางแผนที่จะแยกสายผลิตภัณฑ์ใหม่ออกมาเป็นบริษัทแยกในปีหน้า.)
  • The university’s research center spun off several startups last year. (ศูนย์วิจัยของมหาวิทยาลัยได้แยกบริษัทใหม่หลายแห่งออกมาจากงานวิจัยเมื่อปีที่แล้ว.)
  • After the merger, the company spun off some of its less profitable units. (หลังจากการควบรวมกิจการ บริษัทได้แยกหน่วยงานที่มีกำไรน้อยออกมาเป็นบริษัทใหม่บางส่วน)
  • The TV show was so popular that it spun off a new series focused on one character. (รายการทีวีได้รับความนิยมมากจนทำให้เกิดซีรีส์ใหม่ที่เน้นเรื่องราวของตัวละครหนึ่งขึ้นมาใหม่.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้ง ผู้เรียนสับสนระหว่างคำว่า “spin sth off” กับวลีที่คล้ายกัน หรือใช้ผิดโดยละเว้นกรรมหรือวางกรรมผิดตำแหน่ง

  • Incorrect: The company spin off the division.
    Correct: The company spun off the division.
  • Incorrect: They will spin off next year a new product.
    Correct: They will spin off a new product next year.
  • Remember to use the past tense “spun off” for past events.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่ “break off,” “set up,” และ “branch out” อย่างไรก็ตาม แต่ละคำมีความหมายที่แตกต่างกัน:

  • Break off:: ยุติสิ่งใดสิ่งหนึ่งอย่างกะทันหัน (เช่น การสนทนาหรือความสัมพันธ์)
  • Set up:: เริ่มต้นหรือก่อตั้งสิ่งใหม่ (ไม่จำเป็นต้องมาจากหน่วยงานที่มีอยู่เดิม)
  • Branch out:: ขยายเข้าสู่พื้นที่หรือกิจกรรมใหม่ ๆ

“Spin sth off” หมายถึงการสร้างสิ่งใหม่จากส่วนหนึ่งของสิ่งที่มีอยู่แล้ว โดยมักจะสื่อถึงการแยกออกมาอย่างชัดเจน

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

นี่คือตัวอย่างวัตถุที่ใช้ร่วมกับคำว่า “spin sth off” พร้อมความหมายของแต่ละคำ:

  • Company: To create a new independent business. (บริษัท: เพื่อสร้างธุรกิจใหม่ที่เป็นอิสระ)
  • Division: A part of a company separated to form a new entity. (แผนก: ส่วนหนึ่งของบริษัทที่แยกออกมาเพื่อก่อตั้งหน่วยงานใหม่)
  • Product: A new item developed from an existing one. (สินค้า: รายการใหม่ที่พัฒนาขึ้นจากรายการที่มีอยู่แล้ว)
  • Project: A new initiative created from a larger program. (โครงการ: ความคิดริเริ่มใหม่ที่สร้างขึ้นจากโปรแกรมขนาดใหญ่กว่า)
  • Series: A new show or book created from an existing one. (ซีรีส์: รายการหรือหนังสือเล่มใหม่ที่สร้างขึ้นจากสิ่งที่มีอยู่แล้ว)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ spin sth off:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “spin sth off”:

Anna: Did you hear the company is spinning off its payment division?
แอนนา: เธอได้ยินไหมว่าบริษัทกำลังแยกหน่วยงานการชำระเงินออกมาเป็นบริษัทใหม่?

Mark: Yes, they want to focus more on their core business.
มาร์ค: ใช่ พวกเขาต้องการมุ่งเน้นไปที่ธุรกิจหลักของตนมากขึ้น

Anna: It’s a smart move. The new company might grow faster on its own.
แอนนา: นั่นเป็นการตัดสินใจที่ชาญฉลาด บริษัทใหม่อาจเติบโตได้เร็วขึ้นเมื่อแยกตัวออกมาเป็นอิสระเอง

ฝึกฝน

Complete the sentences with the correct form of “spin sth off”:

  • The corporation ________ its research team to create a startup. (spin/spun/spinning)
  • They plan to ________ a new product line next quarter. (spin off/spin offed/spinning off)
  • After the merger, they ________ several smaller companies. (spin off/spun off/spinning off)

คำถามที่พบบ่อย

  • “Spin sth off” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการสร้างสิ่งใหม่จากบริษัท ผลิตภัณฑ์ หรือไอเดียที่มีอยู่แล้ว
  • “spin sth off” แยกได้ไหม? ได้ คุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่าง “spin” กับ “off” หรือวางไว้หลัง “off” ก็ได้ครับ/ค่ะ
  • ฉันสามารถใช้ “spin sth off” กับไอเดียได้ไหม? ได้ มันสามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบกับไอเดียหรือโครงการที่พัฒนามาจากสิ่งอื่นได้ครับ/ค่ะ
  • รูปอดีตกาลของ “spin sth off” คืออะไร? รูปอดีตกาลคือ “spun off” ครับ/ค่ะ
  • “spin sth off” เป็นทางการหรือไม่? มักใช้ในบริบททางธุรกิจและทางการ แต่ก็สามารถใช้ในภาษาพูดประจำวันได้เช่นกัน

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.