“Rough sb up” หมายความว่าอย่างไร?
“Rough sb up” หมายถึงการทำร้ายร่างกายหรือทุบตีใครบางคน ซึ่งมักทำให้เกิดบาดแผลเล็กน้อย โดยปกติจะใช้เมื่อมีการปฏิบัติต่อใครอย่างรุนแรงหรือหยาบคาย
บทนำ
วลีสำนวน “rough sb up” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการเพื่อบรรยายสถานการณ์ที่มีการทำร้ายร่างกายหรือกลั่นแกล้งกัน โดยมักหมายถึงการกระทำที่รุนแรงและก้าวร้าว เช่น การตีหรือผลัก การเข้าใจความหมายของ rough sb up จะช่วยให้ผู้เรียนรู้ว่าเมื่อใดที่มีการพูดถึงความรุนแรงหรือการข่มขู่ในบทสนทนาหรือเรื่องเล่าประจำวัน วลีนี้มักได้ยินในภาพยนตร์ รายงานข่าว หรือการพูดคุยทั่วไปเกี่ยวกับการต่อสู้หรือความขัดแย้ง การรู้วิธีใช้ “rough sb up” อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณสื่อสารสถานการณ์เหล่านี้ได้อย่างชัดเจนและเป็นธรรมชาติในภาษาอังกฤษ
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: “rough somebody up”
- ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้น ๆ: ทำร้ายหรือทุบตีใครบางคนทางร่างกาย
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Rough sb up” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้และเป็นกริยาที่ต้องมีกรรม ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (ใครบางคน) ไว้ระหว่างกริยาและคำช่วย “up” ได้
-
Subject + rough + object + up (correct)
Example: The gang roughed him up. Subject + rough up + object (also correct)
Example: The gang roughed up him. (less common but acceptable)
สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าวัตถุโดยปกติจะเป็นคนหรือสรรพนาม
จะใช้คำว่า Rough sb up อย่างไร?
ใช้คำว่า “rough sb up” เมื่อคุณต้องการบรรยายถึงการที่ใครสักคนถูกทำร้ายร่างกายหรือถูกรังแก โดยมักจะหมายถึงเหตุการณ์รุนแรงสั้นๆ มากกว่าจะเป็นบาดเจ็บรุนแรงหรือถึงชีวิต เป็นคำไม่เป็นทางการและมักใช้ในภาษาอังกฤษพูดหรือการเล่าเรื่องมากกว่า
คุณสามารถใช้มันในอดีต ปัจจุบัน หรืออนาคตได้เลย:
- They rough up anyone who breaks the rules. (พวกเขาจะทำร้ายทุกคนที่ฝ่าฝืนกฎ.)
- He was roughed up after the argument. (เขาถูกทำร้ายร่างกายหลังจากมีปากเสียงกัน.)
- Don’t let them rough you up if you visit that area. (ถ้าไปแถวนั้น อย่าให้พวกเขาทำร้ายคุณนะ.)
ตัวอย่าง
ในหนังอาชญากรรมหลายเรื่อง คุณอาจได้ยินเกี่ยวกับคนที่ถูก “roughed up” โดยพวกคนร้าย
- The thief was roughed up by the security guards before the police arrived. (โจรถูกยามรักษาความปลอดภัยทำร้ายร่างกายก่อนที่ตำรวจจะมาถึง.)
- When the two men argued, one tried to rough the other up. (เมื่อผู้ชายสองคนโต้เถียงกัน คนหนึ่งพยายามทำร้ายอีกคนหนึ่งอย่างรุนแรง)
- She warned her brother not to get roughed up at school. (เธอเตือนน้องชายว่าอย่าให้ใครมาทำร้ายที่โรงเรียนเด็ดขาด)
- They roughed him up for not paying his debts. (พวกเขาทำร้ายเขาเพราะไม่ยอมชำระหนี้.)
- The coach threatened to rough up any player who slacked off during practice. (โค้ชขู่จะลงมือทำร้ายผู้เล่นคนใดก็ตามที่ขี้เกียจฝึกซ้อมในช่วงซ้อม.)
ประโยคเหล่านี้แสดงให้เห็นว่า “rough sb up in a sentence” ถูกใช้ในบริบทประจำวันอย่างไร
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้คนสับสนระหว่างคำว่า “rough sb up” กับวลีที่คล้ายกัน หรือทำผิดพลาดในการวางวัตถุในประโยค
- Incorrect: They roughed up him badly.
Correct: They roughed him up badly. - Incorrect: She was roughed by the bullies up.
Correct: She was roughed up by the bullies. - Incorrect: Don’t rough up the dog. (unless you mean to hurt it)
Correct: Don’t rough up the person.
จำไว้ว่าวัตถุโดยปกติจะเป็นคน และกริยาและคำช่วยสามารถแยกจากกันโดยมีวัตถุอยู่ตรงกลางได้
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Rough sb up” มีความหมายคล้ายกับ “beat up,” “hit,” หรือ “attack” แต่บ่อยครั้งจะสื่อถึงการทำร้ายที่ไม่รุนแรงมากหรือการปฏิบัติอย่างหยาบๆ อย่างรวดเร็ว
- Beat up:: โดยปกติหมายถึงการโจมตีทางกายที่รุนแรงหรือยาวนานกว่าเดิม
- Hit:: โดยทั่วไปแล้ว อาจเป็นการนัดหยุดงานครั้งเดียวหรือหลายครั้งก็ได้
- Attack:: คำที่มีความหมายกว้างกว่า อาจรวมถึงการกระทำทางกายหรือคำพูดด้วย
ใช้คำว่า “rough sb up” เมื่อคุณต้องการเน้นว่ามีการปฏิบัติกับใครอย่างรุนแรงแต่ไม่ถึงกับได้รับบาดเจ็บสาหัส
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
เมื่อใช้คำว่า “rough sb up” มักจะมีวัตถุบางอย่างปรากฏในประโยคเพื่อบอกว่าใครถูกทำร้ายหรือเกิดอะไรขึ้น
- Rough someone up: to physically hurt a person (ทำร้ายร่างกายใครบางคน)
- Rough the victim up: to attack the person who suffered (ทำร้ายเหยื่อ: โจมตีคนที่ได้รับความเสียหาย)
- Rough the suspect up: to treat the suspect violently (ทำร้ายผู้ต้องสงสัย: การปฏิบัติต่อผู้ต้องสงสัยอย่างรุนแรง)
- Rough the intruder up: to physically confront an unwanted visitor (“Rough the intruder up”: การเผชิญหน้าทางกายกับผู้บุกรุกที่ไม่ต้องการ)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ rough sb up:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “rough sb up” อย่างเป็นธรรมชาติ:
Tom: Did you hear about Jake? He got roughed up last night.
ทอม: ได้ยินข่าวเจคไหม? เขาถูกทำร้ายเมื่อคืนนี้.
Anna: Really? What happened?
แอนนา: จริงเหรอ? เกิดอะไรขึ้นล่ะ?
Tom: Some guys caught him near the park and roughed him up for no reason.
ทอม: มีผู้ชายกลุ่มหนึ่งจับเขาได้แถวสวนสาธารณะแล้วทำร้ายเขาโดยไม่มีเหตุผลใดๆ
Anna: That’s awful! Is he okay now?
แอนนา: นั่นมันแย่มากเลย! ตอนนี้เขาเป็นอะไรไหม?
Tom: Yeah, just some bruises. He’s resting at home.
ทอม: ใช่ แค่มีรอยช้ำบ้าง เขากำลังพักผ่อนอยู่ที่บ้านค่ะ
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct form of “rough sb up”:
- The gang _______ the stranger before the police came.
- Be careful not to get _______ if you visit that part of town.
- He said, “Don’t let anyone _______ you _______.”
คำถามที่พบบ่อย
- “Rough sb up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการทำร้ายร่างกายหรือทำให้ใครสักคนได้รับบาดเจ็บทางกายภาพ.
- “rough sb up” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? เป็นคำไม่ทางการและส่วนใหญ่ใช้ในภาษาอังกฤษที่พูดกันในชีวิตประจำวัน.
- คำว่า “rough up” สามารถใช้กับสิ่งของอื่นนอกจากคนได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ โดยปกติจะใช้กับคนเป็นวัตถุเท่านั้น
- ความแตกต่างระหว่าง “rough sb up” กับ “beat sb up” คืออะไร? “Rough sb up” หมายถึงการทำร้ายที่ไม่รุนแรงหรือสั้นกว่าการ “beat sb up” ค่ะ
- ฉันสามารถพูดว่า “rough up him” ได้ไหม? คุณควรพูดว่า “rough him up” แทน เพราะกรรมมักจะอยู่ระหว่างกริยาและคำว่า “up” ครับ/ค่ะ

