ความหมาย ตัวอย่าง และวิธีใช้คำว่า Hound sb out of sth

“Hound sb out of sth” หมายความว่าอะไร?

“Hound sb out of sth” หมายถึง การบังคับให้ใครบางคนออกจากสถานที่หรือหน้าที่โดยการรบกวน กดดัน หรือไล่ตามอย่างต่อเนื่องจนต้องจากไป

บทนำ

วลีสกรรมกริยา “hound sb out of sth” มักใช้เพื่อบรรยายสถานการณ์ที่มีการกดดันหรือผลักดันใครสักคนอย่างไม่ลดละให้ออกจากสถานที่ งาน หรือบทบาทใดบทบาทหนึ่ง โดยที่ “sb” หมายถึง “somebody” หรือใครบางคน และ “sth” หมายถึง “something” หรือบางสิ่งบางอย่าง วลีนี้มักสื่อถึงการกระทำในเชิงลบหรือก้าวร้าว ที่ทำให้คนที่ถูก “hound” รู้สึกไม่เป็นที่ต้อนรับหรือถูกบังคับให้ออกไป การเข้าใจความหมายของ “hound sb out of sth” ช่วยให้ผู้เรียนรู้จักสังเกตว่าเมื่อใดที่มีการกดดันหรือไล่ใครออกอย่างไม่เป็นธรรม ไม่ว่าจะในชีวิตจริงหรือในเรื่องเล่า เป็นสำนวนที่มีประโยชน์ในการบรรยายความขัดแย้งทางสังคม งาน หรือเรื่องส่วนตัว

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวน: Hound somebody out of something
  • ประเภท: กริยาแทนกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
  • ความหมายสั้นๆ: บังคับให้ใครสักคนออกจากที่หรือหน้าที่โดยการรบกวนซ้ำๆ

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Hound sb out of sth” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมตรง (ใครบางคน) และมักจะมีวลีบุพบท (ออกจากบางสิ่ง) ประกอบด้วย

    Subject + hound + somebody (sb) + out of + something (sth)
  • Example: They hounded the employee out of the company. (พวกเขาไล่พนักงานคนนั้นออกจากบริษัท)

สำนวนวลีนี้แยกคำไม่ได้; คุณไม่สามารถแยกคำว่า “hound” กับ “out of” ออกจากกรรมได้

จะใช้คำว่า “Hound sb out of sth” อย่างไร?

ใช้ “hound sb out of sth” เมื่อคุณต้องการบรรยายถึงการที่ใครบางคนถูกบังคับให้ออกจากบางสิ่งเพราะถูกกดดันหรือคุกคามอย่างต่อเนื่อง โดยมักจะสื่อถึงบริบทที่เป็นลบหรือก้าวร้าว เช่น การกลั่นแกล้งในที่ทำงานหรือการถูกปฏิบัติอย่างไม่เป็นธรรมในสังคม

มันสามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ แต่จะพบได้บ่อยกว่าในภาษาอังกฤษที่ใช้พูดหรือการเขียนเชิงวารสารศาสตร์

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพสถานการณ์ที่พนักงานคนหนึ่งถูกวิจารณ์อย่างต่อเนื่องจนในที่สุดตัดสินใจลาออก คุณอาจพูดได้ว่า:

  • The manager’s constant complaints hounded her out of the company. (การที่ผู้จัดการบ่นอยู่ตลอดเวลาทำให้เธอหมดความอดทนและตัดสินใจลาออกจากบริษัทนั้นไปในที่สุด.)
  • The noisy neighbors hounded the family out of their home. (เพื่อนบ้านที่เสียงดังทำให้ครอบครัวต้องย้ายออกจากบ้านไป.)
  • He was hounded out of the club after the scandal. (เขาถูกตามราวีจนต้องออกจากชมรมหลังจากเกิดเรื่องอื้อฉาวนั้น.)

ผู้ประท้วงไล่นักการเมืองออกจากศาลากลางเมือง

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้คนสับสนลำดับคำหรือใช้คำบุพบทผิดเมื่อใช้วลีนี้

  • Incorrect: They hounded out the employee from the office.
  • Correct: They hounded the employee out of the office.
  • Incorrect: She was hounded off the company.
  • Correct: She was hounded out of the company.

จำไว้ว่าคำบุพบทที่ถูกต้องต้องเป็น “out of” ตามหลังกรรมเสมอ

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีสกรรมที่คล้ายกันได้แก่ drive sb out of sth และ push sb out of sth ซึ่งก็หมายถึงการบังคับให้ใครบางคนออกไปเช่นกัน

  • Hound sb out of sth: บ่งบอกถึงการรบกวนหรือการคุกคามซ้ำๆ
  • Drive sb out of sth: สามารถสื่อถึงการใช้กำลังได้ โดยมักเป็นแรงกดดันทางร่างกายหรือจิตใจ
  • Push sb out of sth: เป็นกลางมากกว่าและสามารถหมายถึงแรงกดดันที่ละเอียดอ่อนหรือโดยตรงได้

ความแตกต่างที่สำคัญคือคำว่า “hound” เน้นไปที่ความพากเพียรและความรบกวน

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

นี่คือวัตถุและวลีทั่วไปที่ใช้กับคำว่า “hound sb out of sth”:

  • Hound someone out of a job: force someone to quit their job. (Hound someone out of a job: บังคับให้ใครสักคนลาออกจากงาน)
  • Hound someone out of a town: make someone leave a town or community. (Hound someone out of a town: ทำให้ใครสักคนต้องออกจากเมืองหรือชุมชน)
  • Hound someone out of a building: force someone to leave a building. (ไล่ใครบางคนออกจากอาคาร: บังคับให้ใครบางคนออกจากอาคารนั้น)
  • Hound someone out of office: force a politician or leader to resign. (“Hound someone out of office”: บังคับให้ผู้มีอำนาจหรือนักการเมืองลาออกจากตำแหน่ง)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ hound sb out of sth:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้น ๆ ที่ใช้วลีนี้:

Anna: Did you hear about Tom? They hounded him out of the office last week.
แอนนา: เธอได้ยินข่าวเรื่องทอมไหม? เขาถูกกดดันจนต้องออกจากที่ทำงานเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

Ben: Really? What happened?
เบน: จริงเหรอ? เกิดอะไรขึ้นล่ะ?

Anna: His boss kept blaming him for everything, so he decided to quit.
แอนนา: เจ้านายของเขาคอยตำหนิเขาอยู่ตลอดจนทำให้เขาตัดสินใจลาออกไปเลยทีเดียว

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of the phrasal verb:

  • The constant harassment ___________ her ___________ the company.
  • They ___________ the old shop owner ___________ the neighborhood.
  • After the scandal, the mayor was ___________ ___________ office.

Answers: hounded / out of; hounded / out of; hounded / out of

คำถามที่พบบ่อย

  • “hound sb out of sth” หมายความว่าอะไร? หมายถึง การบังคับให้ใครสักคนออกจากสถานที่หรือหน้าที่โดยการกดดันหรือรบกวนอย่างต่อเนื่อง.
  • “hound sb out of sth” เป็นทางการหรือไม่? มักใช้ในบริบทที่ไม่เป็นทางการหรือในงานเขียนข่าว แต่ก็สามารถใช้ในงานเขียนทางการได้เช่นกัน
  • ฉันสามารถพูดว่า “hound sb off sth” ได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ คำบุพบทที่ถูกต้องต้องเป็น “out of” เท่านั้นค่ะ
  • ความแตกต่างระหว่าง “hound sb out of sth” กับ “drive sb out of sth” คืออะไร? “Hound” หมายถึงการรบกวนอย่างต่อเนื่อง ส่วน “drive” หมายถึงการบังคับหรือกดดันโดยทั่วไปมากกว่า
  • วลี “hound sb out of sth” สามารถแยกคำได้หรือไม่? ไม่ได้ แยกคำไม่ได้; กรรมต้องตามหลังคำว่า “hound” ทันที.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.