ความหมายของ “Hound sb out”, ตัวอย่าง และวิธีใช้คำกริยาวลีนี้

“Hound sb out” หมายความว่าอย่างไร?

“Hound sb out” หมายถึง การไล่ตามหรือบังคับให้ใครบางคนออกจากสถานที่หรือหน้าที่อย่างต่อเนื่อง มักจะในลักษณะที่ก้าวร้าวหรือไม่หยุดยั้ง

บทนำ

วลี “hound sb out” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยเพื่อบรรยายการผลักไสใครบางคนออกไป โดยมักเกิดจากการกดดันหรือรบกวนอย่างต่อเนื่อง “sb” ย่อมาจาก “somebody” ซึ่งหมายความว่าวลีนี้เกี่ยวข้องกับการที่มีคนถูกตั้งเป้าไว้ การเข้าใจความหมายของ “hound sb out” ช่วยให้ผู้เรียนรู้จักสถานการณ์ที่มีคนถูกบังคับให้ออกไป ไม่ว่าจะในความหมายตรงหรือเชิงเปรียบเทียบ สำนวนนี้มักสื่อถึงความรู้สึกในแง่ลบ โดยบอกว่าคนที่ถูก “hound” นั้นถูกปฏิบัติอย่างไม่ยุติธรรมหรือรุนแรง การรู้วิธีใช้ “hound sb out” อย่างถูกต้องจะช่วยให้คุณบรรยายสถานการณ์ในที่ทำงาน ชีวิตสังคม หรือการเล่าเรื่อง ที่มีคนถูกบังคับให้ออกไปเพราะการกระทำที่ต่อเนื่องและไม่หยุดหย่อน

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: “hound somebody out”
  • ชนิด: กริยาแทนกรรม
  • ระดับ: B2
  • ความหมายสั้น ๆ: บังคับให้ใครสักคนออกไปโดยการไล่หรือกดดันเขา

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Hound sb out” เป็นวลีคำกริยาที่ต้องมีกรรมและไม่สามารถแยกได้ หมายความว่า กรรรม (“sb”) จะต้องอยู่หลังคำว่า “hound” โดยตรง และไม่สามารถแทรกคำว่า “hound” กับ “out” ด้วยกรรมได้

รูปแบบที่ถูกต้อง:

  • hound somebody out (ขับไล่ใครบางคนออกไป)

รูปแบบที่ไม่ถูกต้องที่ควรหลีกเลี่ยง:

  • hound out somebody (ไล่ใครสักคนออกไป)
  • hound somebody (without “out”) when the meaning of forcing out is intended (ตามรังควานใครบางคนจนต้องออกไป)

วิธีใช้คำว่า “Hound sb out” คืออะไร?

วลีนี้ใช้เมื่ออธิบายสถานการณ์ที่มีการกดดันหรือไล่ใครบางคนออกไป สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ แต่ส่วนใหญ่มักมีความหมายในเชิงลบ คุณสามารถใช้พูดถึงการถูกบังคับให้ออกจากงาน บ้าน หรือแม้แต่กลุ่มสังคมได้ด้วย

ตัวอย่างการใช้งานได้แก่:

  • The media hounded the celebrity out of the city. (สื่อมวลชนตามราวีจนคนดังต้องหนีออกจากเมืองไป.)
  • Workers were hounded out of the company after the scandal. (พนักงานถูกบีบให้ออกจากบริษัทหลังจากเกิดเรื่องอื้อฉาวนั้น.)

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพสถานการณ์ที่มีคนรบกวนซ้ำๆ จนทำให้เขาต้องจากไป

  • The landlord hounded the tenants out by constantly raising the rent. (เจ้าของบ้านไล่ผู้เช่าออกไปโดยการขึ้นค่าเช่าบ่อยๆ อย่างไม่หยุดหย่อน.)
  • She was hounded out of the office by gossip and rumors. (เธอถูกข่าวลือและเรื่องนินทาตามรังควานจนต้องออกจากที่ทำงานไปเลย.)
  • Protesters were hounded out of the park by the police. (ผู้ประท้วงถูกตำรวจไล่ให้ออกจากสวนสาธารณะอย่างไม่ลดละ.)
  • He felt hounded out of his own home after the argument. (เขารู้สึกเหมือนถูกบีบให้ต้องออกจากบ้านของตัวเองหลังจากทะเลาะกัน.)
  • The coach hounded the player out of the team due to poor behavior. (โค้ชไล่นักเตะออกจากทีมเพราะพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมของเขา.)

นี่คือตัวอย่างประโยคที่ใช้คำว่า “hound sb out”:

“กลยุทธ์การขายที่ก้าวร้าวทำให้เธอถูกไล่ออกจากร้าน”

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้เรียนหลายคนสับสนตำแหน่งของกรรมหรือข้ามคำว่า “out” ไป ทำให้ความหมายเปลี่ยนไป

  • Incorrect: “They hounded out the employee.”
  • Correct: “They hounded the employee out.”
  • Incorrect: “She was hounded away.”
  • Correct: “She was hounded out.”

จำไว้ว่าคำว่า “hound” และ “out” ต้องอยู่ติดกันหลังกรรมเพื่อความหมายที่ถูกต้อง

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

มีวลีที่คล้ายกันเช่น “drive sb out” หรือ “push sb out” แต่ “hound sb out” สื่อถึงความพยายามและความก้าวร้าวมากกว่า

  • Drive sb out:: บังคับให้ใครสักคนออกไป โดยมักใช้การข่มขู่หรือกดดัน แต่ไม่รุนแรงเท่ากับคำว่า “hound out”
  • Push sb out:: การกำจัดใครบางคน โดยปกติในวิธีที่ไม่รุนแรงมากนัก
  • Hound sb out:: หมายถึงการไล่ตามหรือคุกคามอย่างไม่ลดละ

ตัวอย่างเช่น “บริษัทผลักดันให้เขาออกไป” ฟังดูไม่รุนแรงเท่า “บริษัท hound him out”

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

บางคำมักปรากฏร่วมกับ “hound sb out” เพื่ออธิบายเป้าหมายหรือสถานการณ์นั้น ๆ:

  • Hound the employee out: Forcing a worker to leave their job. (บังคับให้พนักงานลาออก: การบังคับให้พนักงานออกจากงานของตนเอง)
  • Hound the tenant out: Driving a renter away from a property. (“ไล่ผู้เช่าออก”: การทำให้ผู้เช่าหนีจากทรัพย์สินนั้น ๆ)
  • Hound the politician out: Forcing a public figure to resign or leave. (“Hound the politician out”: บังคับให้บุคคลสาธารณะลาออกหรือออกไป)
  • Hound the suspect out: Chasing a criminal away. (“Hound the suspect out”: ไล่อาชญากรให้หนีไป)
  • Hound the competitor out: Aggressively forcing a rival to quit. (“Hound the competitor out”: การบังคับคู่แข่งให้ออกไปอย่างรุนแรง)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ hound sb out:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “hound sb out”:

Anna: I heard the boss is hounding Mark out of the company.
แอนนา: ฉันได้ยินมาว่าเจ้านายกำลังกดดันมาร์คให้ออกจากบริษัทอยู่

John: Yeah, he keeps giving him impossible tasks. It’s like they want him gone.
จอห์น: ใช่ เขาคอยมอบงานที่เป็นไปไม่ได้ให้เขาตลอด เหมือนกับว่าพวกเขาต้องการให้เขาออกไปจากที่นี่เลย.

Anna: That’s really harsh. No one deserves to be hounded out like that.
แอนนา: นั่นมันโหดร้ายเกินไป ไม่มีใครสมควรถูกไล่ออกไปแบบนั้นหรอกนะ

ฝึกฝน

Fill in the blanks with the correct form of “hound sb out”:

  • The noisy neighbors ________ the family ________ of the apartment.
  • After the scandal, the politician was ________ of office.
  • They ________ the old shopkeeper ________ by raising the rent.

Choose the correct option:

  • a) hounded / out
  • b) hounded out / (no extra word)
  • c) hounded / away

คำถามที่พบบ่อย

  • “hound sb out” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการบังคับให้ใครสักคนออกไปโดยการไล่ตามหรือกดดันอย่างต่อเนื่องจนต้องออกจากที่นั้น.
  • “hound sb out” เป็นทางการหรือไม่? สามารถใช้ได้ทั้งในบริบททางการและไม่เป็นทางการ แต่บ่อยครั้งจะให้ความรู้สึกเข้มข้นหรือในแง่ลบมากกว่า
  • ฉันสามารถพูดว่า “hound out sb” ได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ ลำดับที่ถูกต้องคือ “hound sb out” โดยที่กรรมต้องอยู่ระหว่าง “hound” กับ “out” ค่ะ
  • คำพ้องความหมายของ “hound sb out” มีอะไรบ้าง? คำพ้องความหมายได้แก่ “drive sb out,” “push sb out,” หรือ “chase sb away” แม้ว่า “hound sb out” จะสื่อถึงความพยายามอย่างต่อเนื่องมากกว่า
  • วลี “hound sb out” แยกได้ไหม? ไม่ได้แยก; กรรมจะอยู่ระหว่างคำว่า “hound” กับ “out” เสมอ.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.