ความหมายของ Farm sb out / ตัวอย่าง / วิธีใช้

“Farm sb out” หมายความว่าอะไร?

“Farm sb out” หมายถึงการส่งใครสักคน โดยเฉพาะเด็กหรือคนงาน ให้ไปอยู่หรือทำงานกับบุคคลหรือองค์กรอื่นเป็นการชั่วคราว ซึ่งมักจะหมายถึงการมอบหมายความรับผิดชอบให้ผู้อื่นดูแลแทน

บทนำ

วลี “farm sb out” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการที่ใช้กันในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน โดยมักหมายถึงการส่งคน เช่น เด็ก ลูกจ้าง หรือผู้ที่ต้องพึ่งพิง ไปยังครอบครัว นายจ้าง หรือสถาบันอื่นเพื่อดูแล ทำงาน หรือควบคุม การเข้าใจ “farm sb out meaning” ช่วยให้ผู้เรียนรู้วิธีใช้วลีนี้ในบริบทต่าง ๆ โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงการดูแลเด็ก งานชั่วคราว หรือการมอบหมายงาน แม้ว่าจะฟังดูในแง่ลบเล็กน้อย แต่ความหมายจริง ๆ คือการส่งคนไปอยู่ที่อื่นเพื่อให้ได้รับการดูแลหรือจัดการ วลีนี้มีประโยชน์ทั้งในภาษาอังกฤษที่ใช้พูดและเขียน โดยเฉพาะในการสนทนาไม่เป็นทางการหรือการเล่าเรื่อง

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีสกรรม: farm somebody out
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
  • ความหมายสั้นๆ: ส่งใครสักคนไปอยู่หรือทำงานกับบุคคลหรือองค์กรอื่นชั่วคราว

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Farm sb out” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมเสมอ หมายความว่าต้องมีบุคคลที่ถูก “farm out” อยู่ด้วย คำกริยานี้ไม่สามารถแยกได้ ดังนั้นกรรมต้องตามหลังคำกริยาโดยตรง ตัวอย่างเช่น:

  • Correct: They farmed the children out to relatives during the summer. (พวกเขา “farmed out” เด็กๆ ให้ญาติเลี้ยงในช่วงฤดูร้อน)
  • Incorrect: They farmed out the children to relatives. (พวกเขาส่งเด็กๆ ไปอยู่กับญาติ)

ที่นี่ “sb” (ใครบางคน) เป็นกรรมตรงและไม่สามารถแยกออกจากคำว่า “farm” ด้วยคำบุพบท “out” ได้

วิธีการใช้คำว่า “Farm sb out” คืออะไร?

คุณใช้คำว่า “farm sb out” เมื่อคุณต้องการสื่อว่ามีการส่งใครบางคนไปยังที่อื่นหรือคนอื่นเพื่อดูแลหรือทำงาน มักใช้เมื่อพ่อแม่ส่งเด็กไปอยู่กับญาติ หรือเมื่อผู้ว่าจ้างส่งคนงานไปยังบริษัทอื่นชั่วคราว นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงการมอบหมายงานหรือความรับผิดชอบให้ผู้อื่นแทนการจัดการด้วยตัวเองได้ด้วย

ตัวอย่าง

ลองนึกภาพพ่อแม่ที่ต้องทำงานเป็นเวลานานและส่งลูกไปอยู่กับเพื่อนบ้าน คุณอาจพูดได้ว่า:

  • During the busy season, many parents farm their children out to relatives for extra care. (ในช่วงฤดูที่ยุ่งวุ่นวาย พ่อแม่หลายคนมอบหมายให้ญาติช่วยดูแลเด็กๆ เพิ่มเติมให้)
  • The company farmed out some of its staff to partner businesses to handle the increased workload. (บริษัทได้ส่งพนักงานบางส่วนไปทำงานกับธุรกิจพันธมิตรเพื่อรับมือกับปริมาณงานที่เพิ่มขึ้น.)
  • She farmed her little brother out to their aunt while she was away on a business trip. (เธอฝากน้องชายตัวน้อยไว้กับป้าของพวกเขาในช่วงที่เธอไปทำงานต่างจังหวัด.)
  • With so much to do, he farmed the project out to his team instead of doing it alone. (ด้วยงานที่ต้องทำมากมาย เขาจึงมอบหมายโครงการนี้ให้ทีมของเขาดูแลแทนที่จะทำคนเดียว)

ประโยคเหล่านี้แสดงการใช้คำว่า “farm sb out” ในบริบทต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการส่งคนไปอยู่ที่อื่นชั่วคราวหรือการมอบหมายงานให้ผู้อื่นทำ

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้เรียนสับสนเรื่องลำดับคำหรือใช้สำนวนผิดโดยแยกกริยาและอนุภาคออกจากกัน ตัวอย่างเช่น:

  • Incorrect: They farmed out the children to relatives.
  • Correct: They farmed the children out to relatives.
  • Incorrect: She farmed out her brother to their aunt.
  • Correct: She farmed her brother out to their aunt.

จำไว้ว่า “farm sb out” เป็นวลีที่ไม่แยกจากกัน ดังนั้นกรรมต้องอยู่ระหว่างคำว่า “farm” กับ “out”

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Farm sb out” มีความหมายคล้ายกับวลีอย่าง “ส่งใครไปที่อื่น,” “มอบหมาย,” หรือ “จ้างภายนอก” ขึ้นอยู่กับบริบท อย่างไรก็ตาม “farm sb out” จะสื่อถึงการส่งใครสักคนไปอยู่ภายใต้การดูแลหรือความรับผิดชอบของคนอื่นชั่วคราว โดยมักเป็นแบบไม่เป็นทางการมากกว่า

  • Send sb away:: โดยทั่วไป หมายถึงการส่งใครสักคนไปที่อื่นอย่างถาวรหรือชั่วคราว
  • Delegate:: โดยปกติหมายถึงการมอบงานหรือภารกิจให้กับคนอื่น โดยไม่จำเป็นต้องเกี่ยวข้องกับการดูแล
  • Outsource:: ใช้ในธุรกิจเป็นหลักเพื่ออธิบายการจ้างบุคคลที่สามให้ทำงาน

ดังนั้น “farm sb out” มักจะผสมผสานระหว่างการดูแลและการมอบหมายงาน โดยเฉพาะกับคนมากกว่างาน

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

เมื่อใช้คำว่า “farm sb out” มักจะตามด้วยคำนามบางคำ ซึ่งได้แก่:

  • Children: Sending kids to relatives or caregivers temporarily. (เด็กๆ: ส่งเด็กไปอยู่กับญาติหรือผู้ดูแลชั่วคราว)
  • Workers/employees: Temporarily assigning staff to other companies. (พนักงาน/ลูกจ้าง: การมอบหมายพนักงานชั่วคราวไปยังบริษัทอื่น ๆ)
  • Projects/tasks: When used metaphorically to mean delegating work. (โครงการ/งาน: เมื่อใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงการมอบหมายงาน)
  • Relatives/friends: People who take care of the person being farmed out. (ญาติ/เพื่อน: คนที่ดูแลบุคคลที่ถูก “Farm out”)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ farm sb out:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “farm sb out”:

Anna: I heard you’re really busy with work these days. What about the kids?
แอนนา: ฉันได้ยินมาว่าคุณยุ่งกับงานมากในช่วงนี้ แล้วลูกๆ ล่ะเป็นยังไงบ้าง?

Mark: Yeah, I’ve had to farm them out to my sister while I finish this project.
มาร์ค: ใช่ ฉันต้องส่งพวกเขาไปให้พี่สาวดูแลชั่วคราวในขณะที่ฉันทำโปรเจกต์นี้ให้เสร็จอยู่

Anna: That’s helpful. It’s good to have family support.
แอนนา: นั่นช่วยได้มากเลยนะ การมีครอบครัวคอยสนับสนุนมันดีจริงๆ

ฝึกฝน

Try to complete the sentences with the correct form of “farm sb out”:

  • During the holidays, many parents ______ their children ______ to grandparents.
  • The manager decided to ______ the new tasks ______ to his team members.
  • Because of the long trip, she had to ______ her pet ______ to a neighbor.

คำถามที่พบบ่อย

  • “Farm sb out” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการส่งใครสักคนไปอยู่หรือทำงานกับคนอื่นเป็นการชั่วคราวค่ะ/ครับ
  • “Farm sb out” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? ส่วนใหญ่จะไม่ทางการและใช้ในภาษาพูดประจำวัน.
  • สามารถใช้ “farm sb out” กับงานได้ไหม? ใช่ สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงการมอบหมายงานได้ค่ะ
  • วลีนี้แยกได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ กรรมต้องอยู่ระหว่างคำว่า “farm” กับ “out” เท่านั้น
  • วลีนี้สามารถใช้กับสัตว์ได้ไหม? ไม่ค่อยพบแต่เป็นไปได้เมื่อพูดถึงการส่งสัตว์ไปยังฟาร์มหรือผู้ดูแลคนอื่น.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.