“Farm sb out” หมายความว่าอะไร?
“Farm sb out” หมายถึงการส่งใครสักคน โดยเฉพาะเด็กหรือคนงาน ให้ไปอยู่หรือทำงานกับบุคคลหรือองค์กรอื่นเป็นการชั่วคราว ซึ่งมักจะหมายถึงการมอบหมายความรับผิดชอบให้ผู้อื่นดูแลแทน
บทนำ
วลี “farm sb out” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการที่ใช้กันในภาษาอังกฤษแบบอังกฤษและอเมริกัน โดยมักหมายถึงการส่งคน เช่น เด็ก ลูกจ้าง หรือผู้ที่ต้องพึ่งพิง ไปยังครอบครัว นายจ้าง หรือสถาบันอื่นเพื่อดูแล ทำงาน หรือควบคุม การเข้าใจ “farm sb out meaning” ช่วยให้ผู้เรียนรู้วิธีใช้วลีนี้ในบริบทต่าง ๆ โดยเฉพาะเมื่อพูดถึงการดูแลเด็ก งานชั่วคราว หรือการมอบหมายงาน แม้ว่าจะฟังดูในแง่ลบเล็กน้อย แต่ความหมายจริง ๆ คือการส่งคนไปอยู่ที่อื่นเพื่อให้ได้รับการดูแลหรือจัดการ วลีนี้มีประโยชน์ทั้งในภาษาอังกฤษที่ใช้พูดและเขียน โดยเฉพาะในการสนทนาไม่เป็นทางการหรือการเล่าเรื่อง
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสกรรม: farm somebody out
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
- ความหมายสั้นๆ: ส่งใครสักคนไปอยู่หรือทำงานกับบุคคลหรือองค์กรอื่นชั่วคราว
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Farm sb out” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมเสมอ หมายความว่าต้องมีบุคคลที่ถูก “farm out” อยู่ด้วย คำกริยานี้ไม่สามารถแยกได้ ดังนั้นกรรมต้องตามหลังคำกริยาโดยตรง ตัวอย่างเช่น:
- Correct: They farmed the children out to relatives during the summer. (พวกเขา “farmed out” เด็กๆ ให้ญาติเลี้ยงในช่วงฤดูร้อน)
- Incorrect: They farmed out the children to relatives. (พวกเขาส่งเด็กๆ ไปอยู่กับญาติ)
ที่นี่ “sb” (ใครบางคน) เป็นกรรมตรงและไม่สามารถแยกออกจากคำว่า “farm” ด้วยคำบุพบท “out” ได้
วิธีการใช้คำว่า “Farm sb out” คืออะไร?
คุณใช้คำว่า “farm sb out” เมื่อคุณต้องการสื่อว่ามีการส่งใครบางคนไปยังที่อื่นหรือคนอื่นเพื่อดูแลหรือทำงาน มักใช้เมื่อพ่อแม่ส่งเด็กไปอยู่กับญาติ หรือเมื่อผู้ว่าจ้างส่งคนงานไปยังบริษัทอื่นชั่วคราว นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงการมอบหมายงานหรือความรับผิดชอบให้ผู้อื่นแทนการจัดการด้วยตัวเองได้ด้วย
ตัวอย่าง
ลองนึกภาพพ่อแม่ที่ต้องทำงานเป็นเวลานานและส่งลูกไปอยู่กับเพื่อนบ้าน คุณอาจพูดได้ว่า:
- During the busy season, many parents farm their children out to relatives for extra care. (ในช่วงฤดูที่ยุ่งวุ่นวาย พ่อแม่หลายคนมอบหมายให้ญาติช่วยดูแลเด็กๆ เพิ่มเติมให้)
- The company farmed out some of its staff to partner businesses to handle the increased workload. (บริษัทได้ส่งพนักงานบางส่วนไปทำงานกับธุรกิจพันธมิตรเพื่อรับมือกับปริมาณงานที่เพิ่มขึ้น.)
- She farmed her little brother out to their aunt while she was away on a business trip. (เธอฝากน้องชายตัวน้อยไว้กับป้าของพวกเขาในช่วงที่เธอไปทำงานต่างจังหวัด.)
- With so much to do, he farmed the project out to his team instead of doing it alone. (ด้วยงานที่ต้องทำมากมาย เขาจึงมอบหมายโครงการนี้ให้ทีมของเขาดูแลแทนที่จะทำคนเดียว)
ประโยคเหล่านี้แสดงการใช้คำว่า “farm sb out” ในบริบทต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับการส่งคนไปอยู่ที่อื่นชั่วคราวหรือการมอบหมายงานให้ผู้อื่นทำ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนเรื่องลำดับคำหรือใช้สำนวนผิดโดยแยกกริยาและอนุภาคออกจากกัน ตัวอย่างเช่น:
- Incorrect: They farmed out the children to relatives.
- Correct: They farmed the children out to relatives.
- Incorrect: She farmed out her brother to their aunt.
- Correct: She farmed her brother out to their aunt.
จำไว้ว่า “farm sb out” เป็นวลีที่ไม่แยกจากกัน ดังนั้นกรรมต้องอยู่ระหว่างคำว่า “farm” กับ “out”
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Farm sb out” มีความหมายคล้ายกับวลีอย่าง “ส่งใครไปที่อื่น,” “มอบหมาย,” หรือ “จ้างภายนอก” ขึ้นอยู่กับบริบท อย่างไรก็ตาม “farm sb out” จะสื่อถึงการส่งใครสักคนไปอยู่ภายใต้การดูแลหรือความรับผิดชอบของคนอื่นชั่วคราว โดยมักเป็นแบบไม่เป็นทางการมากกว่า
- Send sb away:: โดยทั่วไป หมายถึงการส่งใครสักคนไปที่อื่นอย่างถาวรหรือชั่วคราว
- Delegate:: โดยปกติหมายถึงการมอบงานหรือภารกิจให้กับคนอื่น โดยไม่จำเป็นต้องเกี่ยวข้องกับการดูแล
- Outsource:: ใช้ในธุรกิจเป็นหลักเพื่ออธิบายการจ้างบุคคลที่สามให้ทำงาน
ดังนั้น “farm sb out” มักจะผสมผสานระหว่างการดูแลและการมอบหมายงาน โดยเฉพาะกับคนมากกว่างาน
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
เมื่อใช้คำว่า “farm sb out” มักจะตามด้วยคำนามบางคำ ซึ่งได้แก่:
- Children: Sending kids to relatives or caregivers temporarily. (เด็กๆ: ส่งเด็กไปอยู่กับญาติหรือผู้ดูแลชั่วคราว)
- Workers/employees: Temporarily assigning staff to other companies. (พนักงาน/ลูกจ้าง: การมอบหมายพนักงานชั่วคราวไปยังบริษัทอื่น ๆ)
- Projects/tasks: When used metaphorically to mean delegating work. (โครงการ/งาน: เมื่อใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงการมอบหมายงาน)
- Relatives/friends: People who take care of the person being farmed out. (ญาติ/เพื่อน: คนที่ดูแลบุคคลที่ถูก “Farm out”)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ farm sb out:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “farm sb out”:
Anna: I heard you’re really busy with work these days. What about the kids?
แอนนา: ฉันได้ยินมาว่าคุณยุ่งกับงานมากในช่วงนี้ แล้วลูกๆ ล่ะเป็นยังไงบ้าง?
Mark: Yeah, I’ve had to farm them out to my sister while I finish this project.
มาร์ค: ใช่ ฉันต้องส่งพวกเขาไปให้พี่สาวดูแลชั่วคราวในขณะที่ฉันทำโปรเจกต์นี้ให้เสร็จอยู่
Anna: That’s helpful. It’s good to have family support.
แอนนา: นั่นช่วยได้มากเลยนะ การมีครอบครัวคอยสนับสนุนมันดีจริงๆ
ฝึกฝน
Try to complete the sentences with the correct form of “farm sb out”:
- During the holidays, many parents ______ their children ______ to grandparents.
- The manager decided to ______ the new tasks ______ to his team members.
- Because of the long trip, she had to ______ her pet ______ to a neighbor.
คำถามที่พบบ่อย
- “Farm sb out” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการส่งใครสักคนไปอยู่หรือทำงานกับคนอื่นเป็นการชั่วคราวค่ะ/ครับ
- “Farm sb out” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? ส่วนใหญ่จะไม่ทางการและใช้ในภาษาพูดประจำวัน.
- สามารถใช้ “farm sb out” กับงานได้ไหม? ใช่ สามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงการมอบหมายงานได้ค่ะ
- วลีนี้แยกได้ไหม? ไม่ได้ค่ะ กรรมต้องอยู่ระหว่างคำว่า “farm” กับ “out” เท่านั้น
- วลีนี้สามารถใช้กับสัตว์ได้ไหม? ไม่ค่อยพบแต่เป็นไปได้เมื่อพูดถึงการส่งสัตว์ไปยังฟาร์มหรือผู้ดูแลคนอื่น.

