ความหมายของ Dam sb up ตัวอย่าง และวิธีใช้ในภาษาอังกฤษ

“Dam sb up” หมายความว่าอย่างไร?

“Dam sb up” เป็นสำนวนไม่เป็นทางการที่หมายถึงการหยุดไม่ให้ใครสักคนแสดงอารมณ์หรือความคิดของตนอย่างอิสระ มักหมายถึงการเก็บกักความรู้สึกหรือคำพูดไว้ไม่ให้พูดออกมา

บทนำ

วลี “Dam sb up” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบไม่เป็นทางการเพื่อบรรยายสถานการณ์ที่บุคคลกำลังปิดกั้นตัวเองหรือผู้อื่นไม่ให้แสดงออกถึงอารมณ์ ความคิด หรือความรู้สึก โดย “sb” ย่อมาจาก “somebody” ทำให้วลีนี้ยืดหยุ่นและสามารถใช้พูดถึงคนอื่นหรือพูดถึงตัวเองได้ เขื่อน (dam) ในวลีนี้หมายถึงสิ่งกีดขวาง เหมือนเขื่อนที่กั้นน้ำ สื่อถึงการกักเก็บอารมณ์หรือคำพูด การเข้าใจความหมายของ “Dam sb up” จะช่วยให้คุณสื่อสารเรื่องการยับยั้งอารมณ์หรือการเงียบได้อย่างเป็นธรรมชาติ วลีนี้มักใช้ในการสนทนาเกี่ยวกับความสัมพันธ์ ความเครียด หรือเมื่อใครบางคนเก็บความรู้สึกไว้ไม่แสดงออกมา

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: Dam somebody up
  • ประเภท: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้นๆ: การหยุดไม่ให้ใครสักคนแสดงอารมณ์หรือความคิดออกมา

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Dam sb up” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมโดยตรงเสมอ (บางคน)

  • Separable: Yes, you can say “Dam somebody up” or “Dam up somebody.” (แยกได้: คุณสามารถพูดว่า “Dam somebody up” หรือ “Dam up somebody” ก็ได้)
  • Example patterns: (ตัวอย่างรูปแบบ:)
  • Subject + dam + somebody + up Subject + dam + up + somebody

วิธีใช้คำว่า “Dam sb up” คืออะไร?

ใช้คำว่า “Dam sb up” เมื่อคุณต้องการอธิบายการป้องกันไม่ให้ใครบางคนแสดงความรู้สึกหรือความคิดของตัวเอง มักใช้พูดถึงการเก็บกดอารมณ์หรือการเงียบ เช่น คุณอาจพูดว่า “She dammed herself up after the argument” หมายความว่าเธอหยุดตัวเองไม่ให้แสดงความรู้สึกหลังจากการโต้เถียงนั้น

วลีนี้เป็นที่นิยมในภาษาอังกฤษที่ใช้พูดและการเขียนแบบไม่เป็นทางการ มักใช้เมื่อพูดถึงอารมณ์ส่วนตัว ปัญหาการสื่อสาร หรือสถานการณ์ที่ต้องเงียบหรือเลือกที่จะเงียบเอง

ตัวอย่าง

  • He tends to dam people up when they try to talk about their problems. (เขามักจะปิดกั้นคนอื่นเมื่อพวกเขาพยายามพูดถึงปัญหาของตัวเอง.)
  • Don’t dam yourself up; it’s okay to share how you feel. (อย่ากักเก็บความรู้สึกไว้คนเดียว มันไม่เป็นไรที่จะเปิดใจบอกความรู้สึกของตัวเองออกมา)
  • After the bad news, she dammed her emotions up and stayed quiet. (หลังจากได้รับข่าวร้าย เธอเก็บกดความรู้สึกไว้และเงียบสงบอยู่คนเดียว.)
  • Parents sometimes dam their kids up by not allowing them to express opinions. (พ่อแม่บางครั้งก็กักเก็บความรู้สึกของลูกไว้โดยไม่อนุญาตให้พวกเขาแสดงความคิดเห็น.)
  • Dam sb up in a sentence: “It’s unhealthy to dam yourself up all the time.” (การเก็บกดความรู้สึกไว้ตลอดเวลานั้นไม่ดีต่อสุขภาพจิตเลย.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • Incorrect: She dammed up talk about her feelings.
    Correct: She dammed herself up and didn’t talk about her feelings.
  • Incorrect: I dammed up him when he tried to speak.
    Correct: I dammed him up when he tried to speak.
  • Incorrect: They dammed up loudly.
    Correct: They dammed up their emotions.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

วลีที่คล้ายกันได้แก่ “bottle up,” “hold back,” และ “keep in.”

  • Bottle up:: มักใช้กับอารมณ์โดยเฉพาะ หมายถึงการเก็บความรู้สึกไว้ข้างใน
  • Hold back:: โดยทั่วไปแล้ว หมายถึงการยับยั้งตัวเองไม่ให้ทำหรือพูดอะไรบางอย่าง
  • Keep in:: ไม่เป็นทางการ มักใช้กับความรู้สึกหรือความคิด

แตกต่างจากคำว่า “bottle up” ที่เน้นไปที่อารมณ์ภายใน ตัว “dam sb up” บางครั้งสื่อถึงแรงกดดันหรืออุปสรรคภายนอกที่ขัดขวางการแสดงออก

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

  • Dam sb up emotionally (กักเก็บความรู้สึกทางอารมณ์ของใครบางคน)
  • Dam sb up inside (เก็บกักใครสักคนไว้ข้างใน)
  • Dam sb up after an argument (กักขังใครสักคนหลังจากมีปากเสียงกัน)
  • Dam sb up with feelings (อัดแน่นความรู้สึกจนตันใจ)
  • Dam sb up silently (กักขังใครบางคนอย่างเงียบๆ)

บทสนทนาในชีวิตจริง

Anna: You seem quiet today. Are you okay?
แอนนา: วันนี้เธอดูเงียบๆ ไปนะ เป็นอะไรหรือเปล่า?

Ben: Honestly, I’m just trying not to dam myself up. I had a tough conversation earlier.
เบน: จริงๆ แล้ว ฉันแค่พยายามไม่เก็บกดความรู้สึกไว้คนเดียว เพราะเมื่อกี้ฉันเพิ่งมีบทสนทนาที่ลำบากมา.

Anna: It’s better to talk about it than to keep everything inside.
แอนนา: การพูดคุยเกี่ยวกับเรื่องนี้ดีกว่าการเก็บทุกอย่างไว้ในใจคนเดียว

Ben: I know, but sometimes it feels easier to just dam up and avoid the stress.
เบน: ฉันรู้ แต่บางครั้งก็รู้สึกว่าง่ายกว่าถ้าจะเก็บความรู้สึกไว้คนเดียวและหลีกเลี่ยงความเครียดนั้น

ฝึกฝน

Fill in the blank with the correct form of “dam sb up”:

  • After the argument, she decided to _______ her feelings and not say anything.
  • It’s unhealthy to _______ yourself _______ all the time.
  • Don’t _______ him _______; let him express what he feels.

คำถามที่พบบ่อย

  • Q: “dam sb up” เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ? A: เป็นแบบไม่เป็นทางการและส่วนใหญ่ใช้ในภาษาอังกฤษที่พูดกันในชีวิตประจำวัน.
  • Q: สามารถใช้ “dam sb up” ในการเขียนได้ไหม? A: ได้ แต่เหมาะกับการเขียนแบบไม่เป็นทางการหรือการสนทนามากกว่า
  • Q: คำว่า “sb” ใน “dam sb up” หมายถึงอะไร? A: “Sb” ย่อมาจากคำว่า “somebody” หมายถึงใครก็ได้คนหนึ่ง
  • Q: “dam sb up” แยกคำได้ไหม? A: ได้ คุณสามารถพูดว่า “dam somebody up” หรือ “dam up somebody” ก็ได้ครับ/ค่ะ.
  • Q: คำพ้องความหมายของ “dam sb up” คืออะไร? A: “Bottle up” เป็นคำพ้องความหมายที่ใช้บ่อยเกี่ยวกับอารมณ์

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.