“Charm sth out of sb” หมายความว่าอย่างไร?
“Charm sth out of sb” หมายถึง การชักชวนหรือได้บางสิ่งบางอย่างจากใครบางคนโดยการเป็นมิตร น่ารัก หรือดึงดูดใจอย่างมาก
บทนำ
วลี “Charm sth out of sb” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่มีประโยชน์ซึ่งหมายถึงการได้บางสิ่งบางอย่างจากใครบางคนด้วยเสน่ห์หรือความใจดี แทนที่จะใช้กำลังหรือการบังคับ การเข้าใจ “Charm sth out of sb meaning” จะช่วยให้ผู้เรียนสามารถใช้ในบทสนทนาที่การโน้มน้าวใจเป็นไปอย่างนุ่มนวลและมักจะเล่นสนุก สำนวนนี้พบได้บ่อยทั้งในภาษาอังกฤษที่พูดและเขียน และมักใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่ใครบางคนได้รับข้อมูล ความช่วยเหลือ หรือสิ่งของโดยการเป็นคนที่น่ารักหรือใจดี การรู้วิธีใช้วลีนี้จะทำให้ภาษาอังกฤษของคุณฟังดูเป็นธรรมชาติและน่าสนใจมากขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Charm something out of somebody
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: ได้รับบางสิ่งจากใครบางคนโดยใช้เสน่ห์
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Charm sth out of sb” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ คุณสามารถวางกรรม (บางสิ่ง) ไว้ระหว่างคำว่า “charm” กับ “out” หรือหลังคำกริยาวลีเต็มรูปก็ได้
- charm something out of somebody (charm something out of somebody)
- charm it out of somebody (charm it out of somebody)
ตัวอย่างรูปแบบ:
-
Subject + charm + object + out of + person
Subject + charm + out of + person + object
จะใช้คำว่า “Charm sth out of sb” อย่างไร?
ใช้สำนวนวลีนี้เมื่อคุณต้องการบรรยายถึงการได้บางสิ่งจากคนโดยการทำตัวน่ารักหรือน่าโน้มน้าวใจ โดยมักจะสื่อว่าคนที่ถูกเสน่ห์นั้นลังเลอยู่บ้างแต่ก็ยอมตามเพราะเสน่ห์นั้น “something” อาจหมายถึงวัตถุ ข้อมูล หรือความช่วยเหลือก็ได้
เป็นเรื่องปกติในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการและการเล่าเรื่อง เช่น คุณอาจพูดว่า “She charmed the address out of him” หมายความว่าเธอได้ที่อยู่จากเขาโดยการเป็นมิตรหรือน่ารัก
ตัวอย่าง
- He managed to charm the secret recipe out of the chef. (เขาสามารถหลอกล่อให้เชฟบอกสูตรลับออกมาได้สำเร็จ.)
- She charmed the truth out of her brother after hours of talking. (หลังจากพูดคุยกันหลายชั่วโมง เธอก็ใช้เสน่ห์จนทำให้พี่ชายยอมบอกความจริงออกมาได้)
- The kids charmed the last cookie out of their mother. (เด็กๆ ใช้ความน่ารักจนแม่ยอมให้คุกกี้ชิ้นสุดท้ายกับพวกเขา)
- Can you charm the password out of him? (คุณสามารถโน้มน้าวให้เขาบอกพาสเวิร์ดได้ไหม?)
- They charmed a discount out of the shop owner. (พวกเขาใช้เสน่ห์จนเจ้าของร้านยอมลดราคาให้.)
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงการใช้ “Charm sth out of sb in a sentence” อย่างเป็นธรรมชาติ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: She charmed out the secret from him.
Correct: She charmed the secret out of him. - Incorrect: He charmed the information from her.
Correct: He charmed the information out of her. - Incorrect: They charmed out the money from their parents.
Correct: They charmed the money out of their parents.
จำไว้ว่ารูปประโยคที่ถูกต้องจะต้องมีคำว่า “out of” ตามหลังวัตถุเสมอ
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
วลีที่คล้ายกันได้แก่ “sweet-talk someone into something” และ “worm something out of someone” อย่างไรก็ตาม “charm sth out of sb” เน้นการใช้เสน่ห์และความน่ารัก มากกว่าการโน้มน้าวหรือการชักจูงเพียงอย่างเดียว
- Sweet-talk into:: เพิ่มเติมเกี่ยวกับการโน้มน้าวใจด้วยการประจบประแจงหรือคำชมที่ไม่จริงใจ
- Worm out of:: แนะนำให้ดึงข้อมูลหรือสิ่งต่างๆ ออกมาผ่านการถามซ้ำอย่างต่อเนื่อง
เมื่อเทียบกับพวกนี้ “charm sth out of sb” รู้สึกเบาและเป็นบวกมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- charm the truth out of someone (ปลอบใจให้คนพูดความจริงออกมา)
- charm a secret out of someone (ชวนให้ใครสักคน “Charm a secret out of someone”)
- charm information out of someone (ชักชวนข้อมูลออกมาจากใครบางคน)
- charm a favor out of someone (charm a favor out of someone)
- charm a smile out of someone (เสกยิ้มออกมาจากใครบางคน)
บทสนทนาในชีวิตจริง
Alice: I heard you got the password from Tom. How did you do it?
อลิซ: ฉันได้ยินมาว่าเธอแอบถามรหัสผ่านจากทอมมาได้ยังไงกัน?
Ben: Oh, I just charmed it out of him. I asked nicely and kept the conversation fun.
เบน: โอ้ ฉันใช้ความน่ารักจนเขายอมบอกมาเอง ฉันถามอย่างสุภาพและทำให้บทสนทนาเป็นเรื่องสนุกอยู่ตลอด
Alice: That’s clever! I wish I could charm things out of people like that.
อลิซ: นั่นช่างฉลาดจริงๆ! ฉันก็อยากจะโน้มน้าวให้คนอื่นยอมทำตามแบบนั้นบ้างจังเลย.
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct form of the phrasal verb:
She managed to _______ the secret _______ her best friend after hours of chatting.
- a) charm / out of
- b) charm / from
- c) charmed / out
- d) charm / off
Answer: a) charm / out of
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “Charm sth out of sb” เป็นทางการหรือไม่? A: ส่วนใหญ่จะไม่เป็นทางการและใช้ในบทสนทนาประจำวันมากกว่า
- Q: คำว่า “charm” สามารถแทนที่ด้วยคำว่า “persuade” ได้ไหม? A: ไม่ใช่ทั้งหมด “Charm” หมายถึงการใช้ความเป็นมิตร ในขณะที่ “persuade” มีความหมายกว้างกว่า
- Q: มีสิ่งประเภทใดบ้างที่สามารถ “Charm sth out of sb” ได้? A: ความลับ ข้อมูล ความช่วยเหลือ สิ่งของ หรือแม้แต่ความรู้สึกอย่างเช่นรอยยิ้ม
- Q: วลีนี้ใช้บ่อยในภาษาอังกฤษแบบบริติชหรือแบบอเมริกันมากกว่ากัน? A: วลีนี้ใช้กันทั่วไปทั้งสองแบบ แต่จะพบได้บ่อยกว่าเล็กน้อยในภาษาอังกฤษแบบบริติชค่ะ
- Q: ฉันสามารถพูดว่า “charm out the secret” แทนที่จะเป็น “charm the secret out of someone” ได้ไหม? A: ไม่ได้ รูปแบบที่ถูกต้องต้องมี “out of” ตามด้วยบุคคลเสมอ

