“Bust sb out of sth” หมายความว่าอะไร?
“Bust sb out of sth” หมายถึงช่วยใครสักคนหนีหรือออกจากสถานการณ์ที่ยากลำบากหรือถูกจำกัด โดยมักจะเป็นการกระทำที่ผิดกฎหมายหรือเร่งด่วน
บทนำ
วลี “Bust sb out of sth” เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้บ่อยเพื่อบรรยายการช่วยปลดปล่อยใครบางคนออกจากสถานที่หรือสถานการณ์ที่จำกัดพวกเขา เช่น คุก สถานการณ์ยากลำบากที่ทำงาน หรือแม้แต่สถานการณ์ท้าทาย การเข้าใจความหมายของ “bust sb out of sth” จะช่วยให้คุณใช้วลีนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติในการสนทนาหรือการเขียนประจำวัน มักใช้ในบริบทไม่เป็นทางการเมื่อมีคนช่วยเหลือหรือพาอีกคนออกจากสภาพแวดล้อมที่จำกัดอย่างรวดเร็ว วลีนี้ช่วยเพิ่มความตื่นเต้นและความเร่งด่วนให้กับการพูดของคุณ ทำให้ภาษาอังกฤษของคุณมีชีวิตชีวาและแสดงออกได้ชัดเจนยิ่งขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: “bust somebody out of something” (เช่น “bust him out of jail”)
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2 (ระดับกลางสูง)
- ความหมายสั้น ๆ: ช่วยใครสักคนหนีออกจากสถานที่หรือสถานการณ์หนึ่ง
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Bust sb out of sth” เป็นวลีคำกริยาที่แยกได้ ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถวางกรรม (sb) ไว้ระหว่างคำว่า “bust” กับ “out” หรือหลังคำว่า “out of” ก็ได้
-
Pattern 1: bust + somebody + out of + something
Example: They busted him out of prison. Pattern 2: bust + out of + something + somebody
Example: They busted out of jail the prisoner.
อย่างไรก็ตาม รูปแบบแรกเป็นแบบที่พบได้บ่อยและเป็นธรรมชาติมากกว่าในภาษาอังกฤษประจำวัน
วิธีใช้คำว่า “Bust sb out of sth” คืออะไร?
ใช้คำว่า “bust sb out of sth” เมื่อพูดถึงการช่วยใครบางคนหลบหนีหรือออกจากสถานที่หรือสถานการณ์ใดสถานการณ์หนึ่ง โดยมักจะสื่อถึงความเร่งด่วนหรือการฝ่าฝืนกฎ เช่น คุณอาจพูดว่า “He busted his friend out of jail” หมายความว่าเขาช่วยเพื่อนหนีออกจากคุก นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในเชิงเปรียบเทียบได้ เช่น “She busted me out of a boring meeting” หมายความว่าเธอช่วยให้คุณหลุดพ้นจากสถานการณ์ที่น่าเบื่อหน่ายได้
ตัวอย่าง
- They planned to bust their friend out of jail last night. (พวกเขาวางแผนที่จะช่วยเพื่อนของพวกเขาหนีออกจากคุกเมื่อคืนนี้)
- The firefighter busted the family out of the burning building. (นักดับเพลิงช่วยครอบครัวหนีออกมาจากอาคารที่กำลังไฟไหม้ได้อย่างปลอดภัย.)
- He busted his brother out of trouble by paying the fine. (เขาช่วยพี่ชายให้พ้นจากปัญหาโดยการจ่ายค่าปรับให้)
- Can you bust me out of this boring class? (ช่วยพาฉันหนีออกจากชั้นเรียนที่น่าเบื่อนี้ได้ไหม?)
- The movie showed how the hero busted the prisoners out of the fortress. (ภาพยนตร์เล่าให้เห็นว่าฮีโร่ช่วยเหลือนักโทษหนีออกจากป้อมปราการอย่างไร)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: She busted out her friend from jail.
Correct: She busted her friend out of jail. - Incorrect: They bust out the man jail.
Correct: They busted the man out of jail. - Incorrect: He busted out of the problem his friend.
Correct: He busted his friend out of the problem.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Break out:: โดยปกติหมายถึงการหลบหนีออกจากสถานที่ โดยเฉพาะคุก แต่ไม่ได้ระบุว่าใครเป็นผู้ช่วย เช่น นักโทษหนีออกเมื่อคืนนี้
- Break sb out:: หมายถึงช่วยใครบางคนให้หนีออกมา คล้ายกับคำว่า “bust sb out”
- Get sb out of sth:: โดยทั่วไปหมายถึงการช่วยใครสักคนให้หลีกเลี่ยงปัญหาหรือสถานการณ์ที่ยากลำบากโดยไม่จำเป็นต้องหนีออกไปทางกายภาพ
ความแตกต่างที่สำคัญคือ “bust sb out of sth” มักหมายถึงการช่วยเหลืออย่างรวดเร็วและบางครั้งผิดกฎหมาย ขณะที่ “get sb out of sth” อาจหมายถึงการช่วยเหลือทั่วไปและถูกกฎหมายมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- bust sb out of jail/prison (ช่วยใครให้หนีออกจากคุก/เรือนจำ)
- bust sb out of lockup (ช่วยใครให้หนีออกจากห้องขัง)
- bust sb out of trouble (ช่วยใครให้พ้นจากปัญหา)
- bust sb out of danger (ช่วยใครให้พ้นอันตราย)
- bust sb out of a difficult situation (ช่วยใครให้พ้นจากสถานการณ์ที่ยากลำบาก)
บทสนทนาในชีวิตจริง
Anna: Did you hear about Jake? He got busted last week.
แอนนา: เธอได้ยินข่าวของเจคไหม? เขาถูกจับเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
Tom: Yeah, but his brother busted him out of jail yesterday!
ทอม: ใช่ แต่พี่ชายของเขาช่วยปล่อยเขาออกจากคุกเมื่อวานนี้!
Anna: No way! That’s crazy. How did he do it?
แอนนา: ไม่นะ! นี่มันบ้าไปแล้ว เขาทำได้ยังไงกัน?
Tom: I’m not sure, but they planned it for weeks. It was like a movie.
ทอม: ฉันไม่แน่ใจ แต่พวกเขาวางแผนกันมาหลายสัปดาห์ มันเหมือนฉากในหนังเลยทีเดียว
ฝึกฝน
Choose the correct sentence:
- A) They busted out their friend of jail.
- B) They busted their friend out of jail.
- C) They busted their friend of out jail.
- D) They busted their friend jail out of.
Answer: B) They busted their friend out of jail.
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “bust sb out of sth” เป็นทางการไหม? A: ไม่ใช่ เป็นภาษาพูดที่ไม่เป็นทางการและมักใช้ในบทสนทนาแบบไม่เป็นทางการ.
- Q: “Bust sb out of sth” สามารถใช้กับสถานการณ์ที่ไม่ใช่ทางกายภาพได้ไหม? A: ได้ มันสามารถใช้เพื่ออธิบายการช่วยใครสักคนให้พ้นจากสถานการณ์ที่ยากลำบากหรือที่น่าเบื่อได้.
- Q: รูปอดีตกาลของ “Bust sb out of sth” คืออะไร? A: รูปอดีตกาลคือ “busted sb out of sth” ครับ/ค่ะ.
- Q: ฉันสามารถพูดว่า “bust out sb of sth” ได้ไหม? A: ไม่ได้ค่ะ ลำดับที่ถูกต้องคือ “bust sb out of sth” ค่ะ
- Q: “bust sb out of jail” เหมือนกับ “break sb out of jail” หรือไม่? A: ใช่ ทั้งสองหมายถึงการช่วยใครสักคนหนีออกจากคุก

