O que significa “Ladle sth out”?
“Ladle sth out” significa servir ou despejar um líquido ou substância semi-líquida, como sopa ou molho, usando uma concha. É comumente usado ao transferir comida de uma panela ou recipiente para uma tigela ou prato.
Introdução
A expressão “ladle sth out” é frequentemente usada em contextos de culinária e serviço. A palavra “ladle” é um substantivo que se refere a uma concha grande e funda com um cabo longo, usada para pegar e servir líquidos. Quando combinada com “out”, torna-se um verbo frasal que descreve a ação de pegar e despejar algo, geralmente comida ou bebida, de um recipiente. Entender o “ladle sth out meaning” ajuda os aprendizes a descrever ações de servir com clareza. Essa expressão é prática tanto em ambientes informais quanto formais, como jantares em família ou em restaurantes.
Caixa de Informações Rápidas
- Verbo frasal: ladle something out
- Tipo: transitivo
- Nível: B1 (Intermediário)
- Significado curto: servir ou despejar comida líquida usando uma concha
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Ladle sth out” é um verbo frasal separável. Isso significa que você pode colocar o objeto (algo) entre “ladle” e “out” ou depois da frase inteira.
- ladle something out (“ladle something out”)
- ladle out something (servir algo com concha)
Exemplos:
- She ladled the soup out carefully. (Ela serviu a sopa com cuidado.)
- He ladled out the stew into bowls. (Ele serviu o ensopado nas tigelas.)
Como usar “Ladle sth out”?
Use “ladle sth out” quando quiser descrever a ação de servir alimentos líquidos ou bebidas usando uma concha. É mais usado em contextos de culinária ou refeições. O objeto geralmente é um líquido ou semi-líquido, como sopa, ensopado, molho ou ponche.
Este phrasal verb é comumente usado em receitas, ambientes de restaurante ou ao descrever a preparação de refeições. Ele enfatiza o método de servir, e não apenas o ato de despejar.
Exemplos
Quando você estiver servindo sopa em um jantar de família, pode dizer:
- She ladled out the hot soup into each bowl. (Ela serviu a sopa quente em cada tigela.)
- At the buffet, guests ladled the chili out themselves. (No buffet, os convidados se serviam de chili sozinhos.)
- The chef ladled out the sauce onto the pasta. (O chef serviu o molho sobre a massa.)
- He ladled out the punch at the party. (Ele serviu o ponche na festa.)
- They ladled out the stew slowly to avoid spilling. (Eles serviram o ensopado lentamente para evitar derramar.)
Estes exemplos mostram “ladle sth out in a sentence” usado naturalmente com diferentes alimentos e contextos.
Erros Comuns
Muitos aprendizes confundem “ladle sth out” com apenas “pour” ou esquecem a colocação do objeto. Aqui estão alguns exemplos incorretos versus corretos:
- Incorrect: She ladled out carefully the soup.
Correct: She ladled the soup out carefully. - Incorrect: He ladled out the soup without a bowl.
Correct: He ladled the soup out into a bowl. - Incorrect: They ladle out the food. (wrong verb form)
Correct: They ladled out the food.
Lembre-se de usar o passado “ladled” ao se referir a ações passadas e mantenha o objeto próximo ao verbo.
Diferenças / Sinônimos
“Ladle sth out” é semelhante a “servir” ou “retirar com concha”, mas envolve especificamente o uso de uma concha. Ao contrário de “pour” (despejar), que pode se referir a qualquer líquido, “ladle out” enfatiza o uso da concha e geralmente líquidos mais espessos.
- Serve out:: Termo geral para servir comida ou bebida.
- Scoop out:: Pode ser usado para sólidos ou semissólidos, frequentemente com uma colher ou concha.
- Pour out:: Normalmente para líquidos, sem especificar a ferramenta.
Usar “ladle sth out” demonstra mais precisão e está relacionado a utensílios de cozinha.
Colocações Comuns
Aqui estão alguns objetos comuns usados com “ladle sth out” e seus significados:
- Soup: Hot liquid food made by boiling ingredients. (Sopa: Comida líquida quente feita ao ferver os ingredientes.)
- Stew: Thick mixture of meat and vegetables cooked slowly. (Ensopado: Mistura espessa de carne e legumes cozida lentamente.)
- Sauce: Liquid or semi-liquid flavoring served with food. (Molho: Condimento líquido ou semi-líquido servido com alimentos.)
- Punch: A mixed drink often served at parties. (Ponche: Uma bebida mista frequentemente servida em festas.)
- Broth: Flavored liquid made by boiling meat or vegetables. (Caldo: Líquido saboroso feito ao ferver carne ou legumes.)
Diálogo da vida real
Aqui está uma breve conversa usando “ladle sth out”:
Mom: Can you ladle out the soup for everyone? It’s getting cold.
Mãe: Você pode servir a sopa para todo mundo? Está esfriando.
Child: Sure! Should I ladle it out into the bowls on the table?
Criança: Claro! Devo servir nas tigelas que estão na mesa?
Mom: Yes, that’s perfect. Be careful not to spill.
Mãe: Sim, está perfeito. Tenha cuidado para não derramar.
Praticar
Try this exercise to practice using “ladle sth out”:
Fill in the blanks with the correct form of “ladle sth out”:
- She __________ the stew into the bowls carefully.
- At the party, guests __________ punch themselves.
- He __________ the sauce over the pasta before serving.
Perguntas Frequentes
- O que significa “ladle sth out”? Significa servir ou despejar comida líquida usando uma concha.
- “Ladle sth out” é separável? Sim, você pode colocar o objeto entre “ladle” e “out” ou depois da frase.
- “Ladle sth out” pode ser usado para bebidas? Sim, especialmente para bebidas servidas em recipientes grandes, como ponche.
- Qual é a diferença entre “ladle out” e “pour out”? “Ladle out” envolve usar uma concha e geralmente líquidos mais espessos, enquanto “pour out” é mais geral.
- “Ladle sth out” é formal ou informal? É neutro e pode ser usado tanto em contextos informais quanto formais.

