Significado de Kiss up to sb, Exemplos e Como Usar em Inglês

O que significa “Kiss up to sb”?

“Kiss up to sb” significa tentar agradar muito alguém, frequentemente uma pessoa em posição de autoridade, geralmente para ganhar favores ou vantagens.

Introdução

A expressão “kiss up to sb” é uma frase informal comum em inglês. Ela é frequentemente usada para descrever alguém que bajula ou se comporta de maneira muito educada ou excessivamente amigável com outra pessoa, especialmente alguém com poder ou influência. O objetivo principal geralmente é conseguir algo em troca, como uma promoção ou um tratamento especial. Entender o “kiss up to sb meaning” ajuda você a reconhecer quando as pessoas estão sendo insinceras ou tentando ganhar favor em situações sociais ou de trabalho. Essa expressão é amplamente usada em conversas cotidianas em inglês, discussões no ambiente de trabalho e textos informais.

Caixa de Informações Rápidas

  • Locução verbal: Kiss up to somebody
  • Tipo: Transitivo
  • Nível: B2 (Intermediário-Avançado)
  • Significado curto: Adular ou comportar-se respeitosamente com alguém para ganhar favor.

Estrutura (Regras Gramaticais)

“Kiss up to sb” é um verbo frasal separável. Isso significa que você pode colocar o objeto tanto depois da frase inteira quanto entre “kiss” e “up.”

  • kiss up to somebody (puxa-saco de alguém)
  • kiss somebody up to somebody (puxar o saco de alguém para alguém)

Exemplos de padrões:

  • She kissed up to the teacher to get extra points. (Ela puxou saco do professor para conseguir pontos extras.)
  • He kissed the manager up to get a raise. (Ele bajulou o gerente para conseguir um aumento.)

Como usar “Kiss up to sb”?

Você usa “kiss up to sb” para descrever alguém que tenta ganhar favor sendo excessivamente gentil ou bajulador. Geralmente, tem um tom negativo ou sarcástico. É usado principalmente na fala ou escrita informal. Os sujeitos comuns incluem empregados, estudantes ou crianças que querem agradar uma pessoa responsável.

Exemplos

As pessoas frequentemente percebem quando alguém está bajulando o chefe para conseguir uma promoção. Aqui estão alguns exemplos naturais mostrando “kiss up to sb” em uma frase:

  • Tom is always kissing up to the manager to get better shifts. (Tom está sempre bajulando o gerente para conseguir turnos melhores.)
  • She kissed up to her professor before the exam to ask for extra help. (Ela bajulou o professor antes da prova para pedir ajuda extra.)
  • Don’t kiss up to the teacher too much; just do your work well. (Não fique bajulando demais o professor; apenas faça seu trabalho bem feito.)
  • Employees often kiss up to the boss during performance reviews. (Os funcionários frequentemente bajulam o chefe durante as avaliações de desempenho.)
  • He kissed up to his parents to get permission for the trip. (Ele bajulou os pais para conseguir permissão para a viagem.)

Erros Comuns

Alguns alunos confundem a ordem das palavras ou usam a expressão de forma muito formal. Aqui estão alguns usos incorretos versus corretos:

  • Incorrect: She kissed to the teacher up.
  • Correct: She kissed up to the teacher.
  • Incorrect: I will kiss up my boss tomorrow. (missing object)
  • Correct: I will kiss up to my boss tomorrow.

Diferenças / Sinônimos

“Kiss up to sb” é semelhante a “puxa-saco” e “passar a mão na cabeça,” mas cada um tem pequenas diferenças.

  • Brown-nose:: Mais negativo, usado principalmente no inglês americano.
  • Butter up:: Significa elogiar alguém, muitas vezes para conseguir um favor, mas pode ser menos óbvio e mais educado.
  • Kiss up to:: Frequentemente direto e informal, implicando uma bajulação óbvia ou insinceridade.

Escolha a frase dependendo do tom e da formalidade da sua conversa.

Colocações Comuns

Ao usar “kiss up to sb,” certos substantivos costumam aparecer depois. Aqui estão algumas combinações comuns:

  • Kiss up to the boss – trying to please a manager or employer. (Puxa-saco do chefe – tentando agradar a um gerente ou empregador.)
  • Kiss up to the teacher – flattering a teacher or professor. (Kiss up to the teacher – bajular um professor ou professora.)
  • Kiss up to parents – trying to gain approval or permission. (Kiss up to parents – tentando ganhar aprovação ou permissão.)
  • Kiss up to the manager – seeking favors at work. (Puxa-saco do gerente – buscando favores no trabalho.)
  • Kiss up to the client – trying to impress a customer for business. (Puxar o saco do cliente – tentando impressionar um cliente para fechar negócio.)

Verbos Frasais Relacionados

Aqui estão verbos frasais relacionados de kiss up to sb:

Diálogo da vida real

Nesta conversa, dois colegas falam sobre alguém que está bajulando o chefe deles:

  • Alice: Have you noticed how John always kisses up to the boss before meetings?
  • Mark: Yes, he’s always complimenting her and agreeing with everything.
  • Alice: I think it’s a bit much, but it seems to be working for him.
  • Mark: Maybe, but I prefer to be honest rather than kiss up.

Praticar

Try filling the blanks with the correct form of “kiss up to”:

  • He always __________ the teacher to get better grades.
  • Stop __________ the manager and just do your job well.
  • She kissed __________ her parents to go to the party.
  • Don’t __________ the client too much; just be professional.

Perguntas Frequentes

  • O que significa “kiss up to sb”? Significa bajular ou tentar agradar alguém, especialmente uma pessoa em posição de autoridade, para obter alguma vantagem.
  • “Kiss up to sb” é formal? Não, é informal e frequentemente usado em inglês casual ou conversacional.
  • Posso usar “kiss up to” na escrita? É melhor usá-lo em textos informais, como e-mails para amigos ou posts descontraídos em blogs.
  • Qual é um sinônimo para “kiss up to sb”? Sinônimos incluem “puxa-saco,” “pagar de amigo,” e “bajular.”
  • “Kiss up to sb” é sempre negativo? Geralmente, sim. Implica insinceridade ou bajulação excessiva, mas o contexto é importante.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.