O que significa “Hush sth up”?
“Hush sth up” significa manter algo em segredo ou impedir que as pessoas saibam sobre um problema ou erro, muitas vezes para evitar problemas ou constrangimentos.
Introdução
A expressão “Hush sth up” é um phrasal verb comum em inglês usado para descrever o ato de esconder informações ou encobrir um problema. O “sth” significa “something” (algo), tornando-a uma expressão flexível para várias situações. Entender o significado de hush sth up ajuda você a reconhecer quando alguém está tentando manter algo em silêncio, geralmente para evitar consequências negativas. Essa frase é frequentemente usada no inglês falado, em reportagens e na escrita informal. Ela reflete situações em que as pessoas evitam deliberadamente compartilhar detalhes sobre erros, escândalos ou assuntos sensíveis. Saber usar “hush sth up” corretamente vai melhorar sua compreensão e habilidades de fala, especialmente em conversas sobre segredos ou encobrimentos.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: “Hush something up”
- Tipo: Transitivo
- Nível: B2
- Significado curto: Manter algo em segredo ou ocultar informações
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Hush sth up” é um verbo frasal separável. Você pode colocar o objeto (algo) entre “hush” e “up” ou depois da frase inteira.
- hush something up (encobrir algo)
- hush up something (calar algo)
Ambas as formas estão corretas, mas a primeira é mais comum na fala do dia a dia.
Como usar “Hush sth up”?
Use “hush sth up” quando quiser falar sobre esconder informações, geralmente para proteger alguém ou evitar problemas. Muitas vezes tem um tom negativo ou secreto. Você pode usá-lo nos tempos passado, presente ou futuro, alterando a forma do verbo:
- They hushed up the details of the accident. (Eles encobriram os detalhes do acidente.)
- She is trying to hush up the scandal. (Ela está tentando encobrir o escândalo.)
- Will they hush up the issue before the meeting? (Eles vão encobrir o problema antes da reunião?)
Exemplos
Imagine uma situação em que uma empresa tenta esconder um erro do público. Você poderia dizer:
- The company tried to hush up the financial scandal. (A empresa tentou encobrir o escândalo financeiro.)
- Officials were accused of hushing up the details of the investigation. (Os funcionários foram acusados de encobrir os detalhes da investigação.)
- He asked his team to hush up the problem until they found a solution. (Ele pediu à sua equipe para manter o problema em segredo até encontrarem uma solução.)
- Journalists suspect that the government is hushing up the real cause of the accident. (Os jornalistas suspeitam que o governo está encobrindo a verdadeira causa do acidente.)
Estes exemplos mostram como “hush sth up” é usado para descrever ações secretas.
Erros Comuns
Alguns alunos confundem “hush sth up” com frases semelhantes ou o usam incorretamente. Aqui estão erros típicos:
- Incorrect: They hush up the problem quickly. (missing object placement)
- Correct: They hushed up the problem quickly.
- Incorrect: She is hushing the up mistake. (word order wrong)
- Correct: She is hushing up the mistake.
Lembre-se, o objeto deve vir antes ou depois de “up,” mas não entre “hushing” e “the.”
Diferenças / Sinônimos
“Hush sth up” é semelhante a “cover up” e “keep under wraps”, mas há diferenças sutis.
- Cover up:: Frequentemente implica uma tentativa deliberada e às vezes ilegal de esconder uma irregularidade.
- Keep under wraps:: Significa manter algo em segredo, mas de forma menos formal e menos negativa.
- Hush up:: Normalmente refere-se a impedir que as pessoas falem sobre um problema ou escândalo.
Por exemplo, “Eles encobriram a fraude” soa mais sério do que “Eles hush up o erro.”
Colocações Comuns
Aqui estão objetos comuns usados com “hush up” e seus significados:
- Scandal – a public mistake or wrongdoing (Escândalo – um erro ou ato ilícito público)
- Mistake – an error or fault (Erro – um engano ou falha)
- Problem – an issue or difficulty (Problema – uma questão ou dificuldade)
- Details – specific information (Detalhes – informações específicas)
- Investigation – official examination of facts (Investigação – exame oficial dos fatos)
Essas combinações ajudam você a entender situações típicas em que “hush sth up” é usado.
Diálogo da vida real
Aqui está uma conversa curta usando “hush sth up”:
Anna: Did you hear about the accident at work?
Anna: Você soube do acidente no trabalho?
Ben: Yes, but the manager is trying to hush it up.
Ben: Sim, mas o gerente está tentando encobrir isso.
Anna: Why? Is it serious?
Anna: Por quê? É grave?
Ben: I think they don’t want bad publicity.
Ben: Acho que eles não querem má publicidade.
Praticar
Fill in the blanks with the correct form of “hush sth up”:
- The company tried to _________ the mistake before the news spread.
- She asked everyone to _________ the details of the meeting.
- Will they _________ the scandal or tell the truth?
(Answers: hush up, hush up, hush up)
Perguntas Frequentes
- O que significa “hush sth up”? Significa manter algo em segredo ou esconder informações.
- “Hush sth up” é formal ou informal? É informal, mas comum no inglês falado e escrito.
- Posso usar “hush up” sem um objeto? Normalmente, é necessário um objeto, mas às vezes pode ser usado sozinho se o contexto estiver claro.
- Quais são os sinônimos de “hush sth up”? Encobrir, manter em segredo, ocultar.
- “Hush sth up” é sempre negativo? Frequentemente tem um tom negativo ou secreto, mas pode ser neutro dependendo do contexto.

