O que significa “Hound sb out of sth”?
“Hound sb out of sth” significa forçar alguém a sair de um lugar ou posição ao incomodá-lo, pressioná-lo ou expulsá-lo repetidamente.
Introdução
O verbo frasal “hound sb out of sth” é frequentemente usado para descrever situações em que alguém é incansavelmente pressionado ou forçado a sair de um local, emprego ou função. O “sb” significa “alguém” e o “sth” significa “algo”. Essa expressão geralmente implica uma ação negativa ou agressiva, onde a pessoa que está sendo perseguida se sente indesejada ou obrigada a sair. Compreender o significado de “hound sb out of sth” ajuda os aprendizes a reconhecer quando alguém está sendo injustamente pressionado ou expulso, seja na vida real ou em histórias. É uma expressão útil para descrever conflitos sociais, profissionais ou pessoais.
Caixa de Informações Rápidas
- Verbo frasal: Hound somebody out of something
- Tipo: Transitivo
- Nível: B2 (Intermediário-Avançado)
- Significado breve: Forçar alguém a sair de um lugar ou cargo ao incomodá-lo repetidamente.
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Hound sb out of sth” é um verbo frasal transitivo, o que significa que requer um objeto direto (alguém) e frequentemente inclui uma frase preposicional (fora de algo).
-
Subject + hound + somebody (sb) + out of + something (sth)
- Example: They hounded the employee out of the company. (Eles expulsaram o funcionário da empresa.)
Este verbo frasal é inseparável; você não pode separar “hound” e “out of” com o objeto.
Como usar “Hound sb out of sth”?
Use “hound sb out of sth” quando quiser descrever alguém sendo forçado a sair devido a pressão ou assédio persistente. Geralmente implica um contexto negativo ou agressivo, como bullying no trabalho ou tratamento injusto em um ambiente social.
Pode ser usado em contextos formais e informais, mas é mais comum no inglês falado ou na escrita jornalística.
Exemplos
Imagine uma situação em que um funcionário é constantemente criticado e, eventualmente, decide sair. Você pode dizer:
- The manager’s constant complaints hounded her out of the company. (As reclamações constantes do gerente a forçaram a sair da empresa.)
- The noisy neighbors hounded the family out of their home. (Os vizinhos barulhentos expulsaram a família de sua casa.)
- He was hounded out of the club after the scandal. (Ele foi expulso do clube após o escândalo.)
Aqui está “hound sb out of sth in a sentence”: Os manifestantes expulsaram o político da prefeitura.
Erros Comuns
As pessoas às vezes confundem a ordem das palavras ou usam preposições incorretas ao usar essa frase.
- Incorrect: They hounded out the employee from the office.
- Correct: They hounded the employee out of the office.
- Incorrect: She was hounded off the company.
- Correct: She was hounded out of the company.
Lembre-se, a preposição correta é sempre “out of” após o objeto.
Diferenças / Sinônimos
Phrasal verbs semelhantes incluem drive sb out of sth e push sb out of sth. Estes também significam forçar alguém a sair.
- Hound sb out of sth: sugere incômodo ou assédio repetido.
- Drive sb out of sth: pode implicar força, frequentemente pressão física ou emocional.
- Push sb out of sth: é mais neutro e pode referir-se a uma pressão sutil ou direta.
A principal diferença é que “hound” enfatiza persistência e irritação.
Colocações Comuns
Aqui estão alguns objetos e frases comuns usados com “hound sb out of sth”:
- Hound someone out of a job: force someone to quit their job. (Hound someone out of a job: forçar alguém a deixar o emprego.)
- Hound someone out of a town: make someone leave a town or community. (Hound someone out of a town: fazer alguém sair de uma cidade ou comunidade.)
- Hound someone out of a building: force someone to leave a building. (Hound someone out of a building: forçar alguém a sair de um prédio.)
- Hound someone out of office: force a politician or leader to resign. (Hound someone out of office: forçar um político ou líder a renunciar.)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de hound sb out of sth:
Diálogo da vida real
Aqui está uma conversa curta usando a expressão:
Anna: Did you hear about Tom? They hounded him out of the office last week.
Anna: Você soube do Tom? Eles o expulsaram do escritório na semana passada.
Ben: Really? What happened?
Ben: Sério? O que aconteceu?
Anna: His boss kept blaming him for everything, so he decided to quit.
Anna: O chefe dele continuava culpando-o por tudo, então ele decidiu pedir demissão.
Praticar
Fill in the blanks with the correct form of the phrasal verb:
- The constant harassment ___________ her ___________ the company.
- They ___________ the old shop owner ___________ the neighborhood.
- After the scandal, the mayor was ___________ ___________ office.
Answers: hounded / out of; hounded / out of; hounded / out of
Perguntas Frequentes
- O que significa “hound sb out of sth”? Significa forçar alguém a sair de um lugar ou posição por meio de pressão persistente ou assédio.
- “Hound sb out of sth” é formal ou informal? É mais comum em contextos informais ou jornalísticos, mas pode ser usado em textos formais.
- Posso dizer “hound sb off sth”? Não, a preposição correta é sempre “out of”.
- Qual é a diferença entre “hound sb out of sth” e “drive sb out of sth”? “Hound” sugere assédio persistente, enquanto “drive” implica força ou pressão de forma mais geral.
- “Hound sb out of sth” é separável? Não, é inseparável; o objeto deve vir imediatamente após “hound.”

