O que significa “Grass sth over”?
“Grass sth over” é um phrasal verb informal britânico que significa dedurar alguém ou denunciar suas falhas, muitas vezes secretamente ou para a polícia.
Introdução
A expressão “grass sth over” é comumente usada no inglês britânico e tem um significado informal específico. Quando alguém “grasses over” outra pessoa, está contando a alguém em autoridade sobre o mau comportamento ou crimes dessa pessoa, geralmente pelas suas costas. Esse phrasal verb está frequentemente relacionado a situações envolvendo segredos, traição ou denúncia de ações ilegais. Entender o significado de “grass sth over” ajuda os aprendizes a usá-lo corretamente e reconhecê-lo em conversas, filmes ou livros. É uma expressão útil para descrever o ato de “dedurar” alguém, especialmente na fala informal.
Caixa de Informações Rápidas
- Verbo frasal: grass sth over (encobrir algo)
- Tipo: transitivo
- Nível: B2 – C1
- Significado curto: informar sobre alguém, geralmente secretamente ou para a polícia.
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Grass sth over” é um verbo frasal separável, o que significa que você pode colocar o objeto entre o verbo e a partícula ou depois da partícula.
- grass someone over (dedurar alguém)
- grass over someone (dedurar alguém)
Exemplos de padrões:
-
grass + object + over (grass him over)
grass + over + object (grass over him)
Como usar “Grass sth over”?
Você usa “grass sth over” quando fala sobre contar a alguém em autoridade sobre o mau comportamento ou crime de outra pessoa. É frequentemente usado em contextos informais e pode implicar traição ou deslealdade, então use com cuidado. É mais comum no inglês britânico.
Exemplos
Imagine que seu amigo quebre uma regra, e você conte para o professor. Você poderia dizer: “Eu não queria grass him over, mas ele continuou colando.”
- He got angry when his teammate grassed him over to the coach about breaking the rules. (Ele ficou bravo quando seu colega de equipe o denunciou ao treinador por ter quebrado as regras.)
- Don’t grass over your friends; try to solve problems privately. (Não dedure seus amigos; tente resolver os problemas em particular.)
- The boy decided to grass over the burglars to the police. (O garoto decidiu delatar os ladrões para a polícia.)
- She was afraid someone might grass her over for being late. (Ela tinha medo de que alguém a denunciasse por estar atrasada.)
- It’s not nice to grass over your classmates. (Não é correto delatar seus colegas de classe.)
Erros Comuns
As pessoas frequentemente confundem “grass sth over” com expressões semelhantes ou o usam incorretamente porque soa informal e um tanto negativo.
- Incorrect: I grassed over my homework to the teacher. (Homework cannot be reported or told on.)
- Correct: I grassed over my friend for stealing the money.
- Incorrect: She grassed about the problem. (Incorrect verb choice and preposition)
- Correct: She grassed over the problem to the manager.
Diferenças / Sinônimos
“Grass sth over” é semelhante a “tell on”, “snitch” ou “rat out”, mas há diferenças sutis. “Grass over” é principalmente britânico e informal, usado frequentemente quando se denuncia alguém secretamente ou para a polícia. “Tell on” é mais geral e usado tanto no inglês britânico quanto no americano. “Snitch” tem uma conotação mais negativa e é frequentemente usado em contextos criminais. “Rat out” é uma gíria americana com um forte sentimento negativo.
Colocações Comuns
Ao usar “grass sth over”, certos objetos são comuns. Eles frequentemente envolvem pessoas ou suas ações.
- grass someone over – to inform on a person (dedurar alguém – informar sobre uma pessoa)
- grass a thief over – report a thief (dedurar um ladrão – denunciar um ladrão)
- grass a criminal over – report a criminal (dedurar um criminoso – denunciar um criminoso)
- grass a friend over – betray a friend by informing (dedurar um amigo – trair um amigo informando)
- grass a colleague over – report a co-worker (dedurar um colega – denunciar um colega de trabalho)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de grass sth over:
Diálogo da vida real
Aqui está uma breve conversa mostrando como “grass sth over” pode ser usado naturalmente:
Anna: Did you hear that Tom grassed over Jake for taking the money?
Anna: Você ouviu que o Tom denunciou o Jake por ter pegado o dinheiro?
Ben: Yeah, I was surprised. I thought they were friends.
Ben: Sim, fiquei surpreso. Achei que eles fossem amigos.
Anna: Me too. I don’t like people who grass their mates over.
Anna: Eu também. Não gosto de pessoas que traem os amigos.
Praticar
Try to complete the sentences with the correct form of “grass sth over”:
- She didn’t want to ________ her brother ________ to their parents.
- The player was angry because his teammate ________ him ________ to the referee.
- It’s better not to ________ your classmates ________ for small mistakes.
Perguntas Frequentes
- Q: “Grass sth over” é formal ou informal?
A: É informal e usado principalmente no inglês britânico.
- Q: Posso usar “grass over” no inglês americano?
A: É compreendido, mas menos comum; os americanos costumam dizer “tell on” ou “snitch.”
- Q: “Grass sth over” significa sempre contar para a polícia?
A: Nem sempre, mas frequentemente implica denunciar para uma autoridade.
- Q: Posso “grass over” algo positivo?
A: Não, é usado apenas para denunciar comportamentos ruins ou irregularidades.
- Q: “Grass” sozinho é usado de forma semelhante?
A: Sim, “grass” sozinho pode significar dedurar alguém.

