O que significa “Grass sb up”?
“Grass sb up” é um phrasal verb informal britânico que significa dedurar alguém, geralmente para a polícia ou uma autoridade, muitas vezes traindo a confiança dessa pessoa.
Introdução
A expressão “grass sb up” é comumente usada no inglês britânico para descrever o ato de contar a alguém em autoridade sobre a má conduta de outra pessoa. Geralmente, implica uma sensação de traição ou de delatar alguém, especialmente em situações que envolvem regras ou leis. Entender o significado de “grass sb up” ajuda os aprendizes a reconhecer quando alguém está sendo denunciado ou “dedurado”. Essa expressão é frequentemente ouvida em conversas sobre crime, escola ou ambientes de trabalho onde a confiança é importante. Saber usar “grass sb up” corretamente vai ajudar você a soar mais natural em conversas informais e a entender melhor o inglês coloquial britânico.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: grass somebody up
- Tipo: transitivo
- Nível: B2 (Intermediário-Avançado)
- Significado curto: contar às autoridades sobre o mau comportamento de alguém
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Grass sb up” é um verbo frasal transitivo e separável. Você pode colocar o objeto (alguém) entre “grass” e “up” ou depois da frase inteira.
Exemplos de estrutura:
-
grass + somebody + up (separable): He grassed me up to the teacher.
grass + up + somebody (less common): He grassed up me. (less natural)
grass + somebody up (inseparable): He grassed me up.
Como usar “Grass sb up”?
Você usa “grass sb up” quando fala sobre alguém contar a uma autoridade sobre o erro de outra pessoa. É informal e muitas vezes negativo porque implica traição. É usado principalmente no inglês britânico e frequentemente em contextos envolvendo regras, crime ou situações escolares.
Geralmente é dirigido à pessoa que está sendo denunciada (o objeto) e à pessoa que está denunciando (o sujeito).
Exemplos
Imagine um aluno “Grass sb up” de um colega que colou na prova. Você poderia dizer:
- “He grassed me up to the teacher because I didn’t do my homework.” (Ele me denunciou para o professor porque eu não fiz minha lição de casa.)
- “Don’t grass me up or I’ll be in trouble.” (“Não me denuncie ou eu terei problemas.”)
- “She grassed him up for stealing from the shop.” (Ela o denunciou por roubar na loja.)
- “I’d never grass my friends up to the police.” (Eu nunca denunciaria meus amigos para a polícia.)
- “If you grass me up, you’ll lose my trust.” (“Se você me dedurar, vai perder a minha confiança.”)
Aqui está “grass sb up in a sentence” mostrando seu uso comum: “Tom grassed his brother up depois de descobrir que ele quebrou a janela.”
Erros Comuns
Às vezes, os aprendizes confundem “grass sb up” com outros verbos de relato ou cometem erros gramaticais. Aqui estão alguns exemplos:
- Incorrect: He grass up me to the police.
- Correct: He grassed me up to the police.
- Incorrect: She grassed on me about the mistake. (Different phrase, different meaning)
- Correct: She grassed me up to the teacher.
Lembre-se, a frase correta é “grass sb up,” e não “grass on sb,” que é menos comum e tem um significado ligeiramente diferente.
Diferenças / Sinônimos
“Grass sb up” é semelhante a “dedurar alguém”, “contar para alguém” ou “entregar alguém”, mas é especificamente britânico e mais informal. Ao contrário de “tell on”, que pode ser usado por crianças, “grass up” geralmente carrega um sentido mais forte de traição.
- Snitch on:: Usado principalmente no inglês americano, de forma informal, e significa o mesmo que “grass up.”
- Tell on:: Mais geral, pode ser usado por crianças, menos severo.
- Rat sb out:: Muito informal e negativo, implica traição como “grass sb up.”
Escolha a frase com base no tom e na região.
Colocações Comuns
Objetos comuns usados com “grass sb up” incluem pessoas e figuras de autoridade. Aqui estão as combinações típicas:
- Grass sb up to the police: Reporting a crime (Delatar alguém para a polícia: Denunciar um crime)
- Grass sb up to the teacher: Reporting bad behavior at school (Denunciar alguém para o professor: Reportar mau comportamento na escola)
- Grass sb up to the boss: Reporting misconduct at work (Grass sb up to the boss: Denunciando má conduta no trabalho)
- Grass sb up for stealing: Reporting theft (Denunciar alguém por roubo: Reportar furto)
- Grass sb up for cheating: Reporting dishonesty (Denunciar alguém por trapaça: Revelar desonestidade)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de grass sb up:
Diálogo da vida real
Aqui está uma conversa curta usando “Grass sb up”:
Anna: Did you hear what Jake did?
Anna: Você soube o que o Jake fez?
Ben: Yeah, I heard he grassed Sam up to the teacher for copying homework.
Ben: Sim, ouvi dizer que ele denunciou o Sam para o professor por copiar o dever de casa.
Anna: That’s so unfair. I wouldn’t grass my friends up like that.
Anna: Isso é tão injusto. Eu não entregaria meus amigos assim.
Ben: Me neither. It’s better to talk to them first.
Ben: Eu também não. É melhor falar com eles primeiro.
Praticar
Fill in the blank with the correct form of “grass sb up”:
- If you _______ me _______ to the manager, I might get fired.
- Don’t _______ your classmates _______ for being late.
- She _______ him _______ after seeing him break the rules.
Answers:
- grass me up
- grass up
- grassed up
Perguntas Frequentes
- O que significa “grass sb up”? Significa contar a alguém em posição de autoridade sobre uma má ação de outra pessoa.
- “Grass sb up” é formal? Não, é uma expressão informal britânica.
- Posso usar “grass sb up” no inglês americano? É compreendido, mas menos comum. Os americanos geralmente dizem “snitch on.”
- “Grass sb up” é negativo? Sim, geralmente implica traição ou deslealdade.
- Posso dizer “grass on sb”? “Grass on” existe, mas é menos comum e tem um significado ligeiramente diferente.

