Significado de Grass sb up / Exemplos / Como Usar

O que significa “Grass sb up”?

“Grass sb up” é um phrasal verb informal britânico que significa dedurar alguém, geralmente para a polícia ou uma autoridade, muitas vezes traindo a confiança dessa pessoa.

Introdução

A expressão “grass sb up” é comumente usada no inglês britânico para descrever o ato de contar a alguém em autoridade sobre a má conduta de outra pessoa. Geralmente, implica uma sensação de traição ou de delatar alguém, especialmente em situações que envolvem regras ou leis. Entender o significado de “grass sb up” ajuda os aprendizes a reconhecer quando alguém está sendo denunciado ou “dedurado”. Essa expressão é frequentemente ouvida em conversas sobre crime, escola ou ambientes de trabalho onde a confiança é importante. Saber usar “grass sb up” corretamente vai ajudar você a soar mais natural em conversas informais e a entender melhor o inglês coloquial britânico.

Caixa de Informações Rápidas

  • Phrasal verb: grass somebody up
  • Tipo: transitivo
  • Nível: B2 (Intermediário-Avançado)
  • Significado curto: contar às autoridades sobre o mau comportamento de alguém

Estrutura (Regras Gramaticais)

“Grass sb up” é um verbo frasal transitivo e separável. Você pode colocar o objeto (alguém) entre “grass” e “up” ou depois da frase inteira.

Exemplos de estrutura:

    grass + somebody + up (separable): He grassed me up to the teacher. grass + up + somebody (less common): He grassed up me. (less natural) grass + somebody up (inseparable): He grassed me up.

Como usar “Grass sb up”?

Você usa “grass sb up” quando fala sobre alguém contar a uma autoridade sobre o erro de outra pessoa. É informal e muitas vezes negativo porque implica traição. É usado principalmente no inglês britânico e frequentemente em contextos envolvendo regras, crime ou situações escolares.

Geralmente é dirigido à pessoa que está sendo denunciada (o objeto) e à pessoa que está denunciando (o sujeito).

Exemplos

Imagine um aluno “Grass sb up” de um colega que colou na prova. Você poderia dizer:

  • “He grassed me up to the teacher because I didn’t do my homework.” (Ele me denunciou para o professor porque eu não fiz minha lição de casa.)
  • “Don’t grass me up or I’ll be in trouble.” (“Não me denuncie ou eu terei problemas.”)
  • “She grassed him up for stealing from the shop.” (Ela o denunciou por roubar na loja.)
  • “I’d never grass my friends up to the police.” (Eu nunca denunciaria meus amigos para a polícia.)
  • “If you grass me up, you’ll lose my trust.” (“Se você me dedurar, vai perder a minha confiança.”)

Aqui está “grass sb up in a sentence” mostrando seu uso comum: “Tom grassed his brother up depois de descobrir que ele quebrou a janela.”

Erros Comuns

Às vezes, os aprendizes confundem “grass sb up” com outros verbos de relato ou cometem erros gramaticais. Aqui estão alguns exemplos:

  • Incorrect: He grass up me to the police.
  • Correct: He grassed me up to the police.
  • Incorrect: She grassed on me about the mistake. (Different phrase, different meaning)
  • Correct: She grassed me up to the teacher.

Lembre-se, a frase correta é “grass sb up,” e não “grass on sb,” que é menos comum e tem um significado ligeiramente diferente.

Diferenças / Sinônimos

“Grass sb up” é semelhante a “dedurar alguém”, “contar para alguém” ou “entregar alguém”, mas é especificamente britânico e mais informal. Ao contrário de “tell on”, que pode ser usado por crianças, “grass up” geralmente carrega um sentido mais forte de traição.

  • Snitch on:: Usado principalmente no inglês americano, de forma informal, e significa o mesmo que “grass up.”
  • Tell on:: Mais geral, pode ser usado por crianças, menos severo.
  • Rat sb out:: Muito informal e negativo, implica traição como “grass sb up.”

Escolha a frase com base no tom e na região.

Colocações Comuns

Objetos comuns usados com “grass sb up” incluem pessoas e figuras de autoridade. Aqui estão as combinações típicas:

  • Grass sb up to the police: Reporting a crime (Delatar alguém para a polícia: Denunciar um crime)
  • Grass sb up to the teacher: Reporting bad behavior at school (Denunciar alguém para o professor: Reportar mau comportamento na escola)
  • Grass sb up to the boss: Reporting misconduct at work (Grass sb up to the boss: Denunciando má conduta no trabalho)
  • Grass sb up for stealing: Reporting theft (Denunciar alguém por roubo: Reportar furto)
  • Grass sb up for cheating: Reporting dishonesty (Denunciar alguém por trapaça: Revelar desonestidade)

Verbos Frasais Relacionados

Aqui estão verbos frasais relacionados de grass sb up:

Diálogo da vida real

Aqui está uma conversa curta usando “Grass sb up”:

Anna: Did you hear what Jake did?
Anna: Você soube o que o Jake fez?

Ben: Yeah, I heard he grassed Sam up to the teacher for copying homework.
Ben: Sim, ouvi dizer que ele denunciou o Sam para o professor por copiar o dever de casa.

Anna: That’s so unfair. I wouldn’t grass my friends up like that.
Anna: Isso é tão injusto. Eu não entregaria meus amigos assim.

Ben: Me neither. It’s better to talk to them first.
Ben: Eu também não. É melhor falar com eles primeiro.

Praticar

Fill in the blank with the correct form of “grass sb up”:

  • If you _______ me _______ to the manager, I might get fired.
  • Don’t _______ your classmates _______ for being late.
  • She _______ him _______ after seeing him break the rules.

Answers:

  • grass me up
  • grass up
  • grassed up

Perguntas Frequentes

  • O que significa “grass sb up”? Significa contar a alguém em posição de autoridade sobre uma má ação de outra pessoa.
  • “Grass sb up” é formal? Não, é uma expressão informal britânica.
  • Posso usar “grass sb up” no inglês americano? É compreendido, mas menos comum. Os americanos geralmente dizem “snitch on.”
  • “Grass sb up” é negativo? Sim, geralmente implica traição ou deslealdade.
  • Posso dizer “grass on sb”? “Grass on” existe, mas é menos comum e tem um significado ligeiramente diferente.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.