O que significa “Fish sb out of sth”?
“Fish sb out of sth” significa retirar alguém ou algo de uma situação difícil ou desconfortável, frequentemente puxando ou resgatando cuidadosamente.
Introdução
A expressão “Fish sb out of sth” é um verbo frasal útil em inglês que descreve a ação de puxar alguém ou algo de dentro de um lugar ou situação, geralmente com cuidado. A palavra “fish” aqui significa puxar ou capturar algo, como pescar na água. Essa expressão é frequentemente usada quando alguém é literalmente puxado para fora da água ou de uma situação difícil, mas também pode ser usada de forma metafórica. Compreender o significado de Fish sb out of sth ajuda os aprendizes a usar a frase corretamente tanto em conversas do dia a dia quanto em contextos mais formais. É especialmente comum no inglês falado e em narrativas.
Caixa de Informações Rápidas
- Verbo frasal: Fish sb out of sth (pescar alguém de algo)
- Tipo: Transitivo
- Nível: B2 (Intermediário-Avançado)
- Significado curto: Puxar ou remover alguém ou algo de dentro de um lugar ou situação difícil.
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Fish sb out of sth” é um verbo frasal separável. O objeto (sb = alguém) geralmente fica entre “fish” e “out of.” A expressão “out of” é inseparável e sempre permanece junta.
Padrões:
-
Fish + somebody + out of + something
Fish + something + out of + something
Example: She fished the keys out of her bag. (Ela pescou as chaves da bolsa.)
Como usar “Fish sb out of sth”?
Use “fish sb out of sth” quando quiser descrever a ação de puxar cuidadosamente alguém ou algo para fora de um lugar ou situação. Geralmente implica esforço e cuidado. Pode ser usado literalmente, como puxar alguém para fora da água, ou figurativamente, como ajudar alguém a escapar de um problema.
Exemplos
Imagine que alguém caiu em um lago, e você ajudou essa pessoa a sair. Você pode dizer:
- He fished the child out of the lake quickly. (Ele tirou a criança do lago rapidamente.)
- She fished her phone out of her backpack. (Ela tirou o telefone da mochila.)
- They fished the old book out of the dusty shelf. (Eles retiraram o livro antigo da prateleira empoeirada.)
- The firefighter fished the cat out of the tree. (O bombeiro resgatou o gato da árvore.)
- We had to fish him out of a difficult situation at work. (Tivemos que tirá-lo de uma situação difícil no trabalho.)
Estes exemplos mostram “Fish sb out of sth in a sentence” usados em diferentes contextos.
Erros Comuns
Muitos aprendizes confundem a ordem das palavras ou usam a frase incorretamente em frases. Aqui estão alguns exemplos:
- Incorrect: Fish out the keys of the bag.
- Correct: Fish the keys out of the bag.
- Incorrect: He fished out of the water the child.
- Correct: He fished the child out of the water.
Lembre-se, o objeto deve vir imediatamente após “fish,” e “out of” deve permanecer junto.
Diferenças / Sinônimos
Verbos frasais semelhantes incluem “pull out,” “take out” e “get out.” No entanto, “fish out of” sugere especificamente retirar algo cuidadosamente de dentro de um lugar ou situação, frequentemente com um sentido de esforço.
- Pull out:: Mais geral, pode significar remover rápida ou violentamente.
- Take out:: Frequentemente significa remover ou extrair, mas menos sobre uma recuperação cuidadosa.
- Get out:: Normalmente significa sair ou escapar, não tirar outra pessoa.
“Fish sb out of sth” é único porque implica uma remoção suave ou cuidadosa, muitas vezes feita à mão ou com uma ferramenta.
Colocações Comuns
As pessoas frequentemente usam “fish sb out of sth” com esses objetos:
- Water: To pull someone out of water. (Água: Tirar alguém da água.)
- Bag/pocket: To retrieve small items. (Bolsa/bolso: Para pegar pequenos objetos.)
- Trash/bin: To take something out carefully. (Lixo/lixeira: Tirar algo com cuidado.)
- Situation: To help someone out of trouble. (Situação: Ajudar alguém a sair de uma situação difícil.)
- River/pond: To rescue someone or something. (Rio/laguinho: Resgatar alguém ou algo.)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de fish sb out of sth:
Diálogo da vida real
Aqui está uma conversa natural usando a frase:
Anna: Did you hear about Tom? He fell into the river yesterday.
Anna: Você soube do Tom? Ele caiu no rio ontem.
Ben: Yes, luckily, a passerby fished him out of the water quickly.
Ben: Sim, felizmente, um transeunte o resgatou rapidamente da água.
Anna: That’s a relief! It must have been scary.
Anna: Que alívio! Deve ter sido assustador.
Praticar
Fill in the blanks with the correct form of “fish sb out of sth”:
- She ______ her wallet ______ the purse.
- The lifeguard ______ the swimmer ______ the pool.
- Can you ______ the documents ______ the drawer?
Answers:
- fished / out of
- fished / out of
- fish / out of
Perguntas Frequentes
- Q: “Fish sb out of sth” é formal?
A: É mais comum em inglês informal ou falado.
- Q: Posso usar “fish out” sem o “of”?
A: Normalmente, “out of” vem depois de “fish” para indicar de onde algo foi retirado.
- Q: “Fish sb out of sth” pode ser usado de forma figurada?
A: Sim, pode significar ajudar alguém a escapar de um problema.
- Q: Qual é a diferença entre “fish out” e “pull out”?
“Fish out” sugere uma recuperação cuidadosa; “pull out” é mais geral e enérgico.
- Q: A expressão “fish sb out of sth” é separável?
Sim, o objeto fica entre “fish” e “out of.”

