¿Qué significa “Hound sb out of sth”?
“Hound sb out of sth” significa obligar a alguien a abandonar un lugar o puesto molestándolo, presionándolo o persiguiéndolo repetidamente.
Introducción
El verbo compuesto «hound sb out of sth» se usa a menudo para describir situaciones en las que alguien es presionado o empujado implacablemente a abandonar un lugar, trabajo o rol. «Sb» significa «alguien» y «sth» significa «algo». Esta expresión generalmente implica una acción negativa o agresiva, donde la persona que es acosada se siente no bienvenida o forzada a irse. Entender el significado de «hound sb out of sth» ayuda a los estudiantes a reconocer cuándo alguien está siendo presionado o expulsado injustamente, ya sea en la vida real o en historias. Es una expresión útil para describir conflictos sociales, laborales o personales.
Caja de información rápida
- Verbo compuesto: Hound somebody out of something
- Tipo: Transitivo
- Nivel: B2 (Intermedio Alto)
- Significado breve: Forzar a alguien a abandonar un lugar o puesto molestándolo repetidamente.
Estructura (Reglas gramaticales)
“Hound sb out of sth” es un verbo frasal transitivo, lo que significa que requiere un objeto directo (alguien) y a menudo incluye una frase preposicional (fuera de algo).
-
Subject + hound + somebody (sb) + out of + something (sth)
- Example: They hounded the employee out of the company. (Expulsaron al empleado de la empresa.)
Este verbo compuesto es inseparable; no se puede separar «hound» y «out of» con el objeto.
¿Cómo se usa «Hound sb out of sth»?
Usa «hound sb out of sth» cuando quieras describir a alguien que es obligado a irse debido a una presión o acoso persistente. A menudo implica un contexto negativo o agresivo, como el acoso en el trabajo o ser tratado injustamente en un entorno social.
Puede usarse en contextos formales e informales, pero es más común en el inglés hablado o en la escritura periodística.
Ejemplos
Imagina una situación en la que un empleado es constantemente criticado y finalmente decide renunciar. Puedes decir:
- The manager’s constant complaints hounded her out of the company. (Las constantes quejas del gerente la obligaron a abandonar la empresa.)
- The noisy neighbors hounded the family out of their home. (Los vecinos ruidosos obligaron a la familia a abandonar su hogar.)
- He was hounded out of the club after the scandal. (Lo expulsaron del club tras el escándalo.)
Los manifestantes echaron al político del ayuntamiento.
Errores Comunes
A veces, las personas confunden el orden de las palabras o usan preposiciones incorrectas al emplear esta frase.
- Incorrect: They hounded out the employee from the office.
- Correct: They hounded the employee out of the office.
- Incorrect: She was hounded off the company.
- Correct: She was hounded out of the company.
Recuerda, la preposición correcta siempre es «out of» después del objeto.
Diferencias / Sinónimos
Verbos frasales similares incluyen drive sb out of sth y push sb out of sth. Estos también significan forzar a alguien a irse.
- Hound sb out of sth: sugiere molestias o acoso repetidos.
- Drive sb out of sth: puede implicar fuerza, a menudo presión física o emocional.
- Push sb out of sth: es más neutral y puede referirse a una presión sutil o directa.
La diferencia clave es que “hound” enfatiza la persistencia y la molestia.
Colocaciones comunes
Aquí hay algunos objetos y frases comunes que se usan con «hound sb out of sth»:
- Hound someone out of a job: force someone to quit their job. (Expulsar a alguien de un trabajo: obligar a alguien a renunciar a su empleo.)
- Hound someone out of a town: make someone leave a town or community. (Hound someone out of a town: hacer que alguien abandone un pueblo o comunidad.)
- Hound someone out of a building: force someone to leave a building. (Expulsar a alguien de un edificio: obligar a alguien a salir de un edificio.)
- Hound someone out of office: force a politician or leader to resign. (Expulsar a alguien del cargo: forzar a un político o líder a renunciar.)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de hound sb out of sth:
Diálogo de la vida real
Aquí tienes una breve conversación usando la frase:
Anna: Did you hear about Tom? They hounded him out of the office last week.
Anna: ¿Supiste lo de Tom? Lo acosaron hasta que tuvo que irse de la oficina la semana pasada.
Ben: Really? What happened?
Ben: ¿En serio? ¿Qué pasó?
Anna: His boss kept blaming him for everything, so he decided to quit.
Anna: Su jefe no paraba de culparlo por todo, así que decidió renunciar.
Práctica
Fill in the blanks with the correct form of the phrasal verb:
- The constant harassment ___________ her ___________ the company.
- They ___________ the old shop owner ___________ the neighborhood.
- After the scandal, the mayor was ___________ ___________ office.
Answers: hounded / out of; hounded / out of; hounded / out of
Preguntas frecuentes
- ¿Qué significa «hound sb out of sth»? Significa obligar a alguien a abandonar un lugar o puesto mediante presión persistente o acoso.
- ¿Es «hound sb out of sth» formal o informal? Es más común en contextos informales o periodísticos, pero puede usarse en escritos formales.
- ¿Puedo decir «hound sb off sth»? No, la preposición correcta siempre es «out of».
- ¿Cuál es la diferencia entre «hound sb out of sth» y «drive sb out of sth»? «Hound» sugiere un acoso persistente, mientras que «drive» implica fuerza o presión de manera más general.
- ¿Es separable la expresión «hound sb out of sth»? No, es inseparable; el objeto debe ir inmediatamente después de «hound.»

