Significado de Hound sb out, ejemplos y cómo usar este verbo compuesto

¿Qué significa “Hound sb out”?

“Hound sb out” significa perseguir o forzar persistentemente a alguien a abandonar un lugar o posición, a menudo de manera agresiva o implacable.

Introducción

La frase «hound sb out» es un verbo compuesto común en inglés que se usa para describir la acción de alejar a alguien, generalmente mediante presión constante o acoso. El «sb» significa «somebody» (alguien), lo que implica que esta expresión siempre involucra a una persona que es el objetivo. Entender el significado de hound sb out ayuda a los estudiantes a reconocer situaciones en las que alguien es expulsado, ya sea de manera literal o figurada. Esta expresión suele transmitir una sensación negativa, sugiriendo que la persona acosada es tratada de forma injusta o agresiva. Saber cómo usar correctamente «hound sb out» te permite describir escenarios en el trabajo, la vida social o en relatos donde alguien se ve obligado a irse debido a acciones persistentes.

Caja de Información Rápida

  • Frasal verbal: “hound somebody out”
  • Tipo: transitivo
  • Nivel: B2
  • Significado breve: obligar a alguien a irse persiguiéndolo o presionándolo.

Estructura (Reglas gramaticales)

“Hound sb out” es un verbo frasal transitivo e inseparable. Esto significa que el objeto (“sb”) siempre va directamente después de “hound,” y no se puede separar “hound” y “out” con el objeto.

Patrón correcto:

  • hound somebody out (expulsar a alguien)

Patrones incorrectos que se deben evitar:

  • hound out somebody (expulsar a alguien)
  • hound somebody (without «out») when the meaning of forcing out is intended (acosar a alguien)

¿Cómo se usa «Hound sb out»?

Esta frase se usa para describir situaciones en las que alguien es presionado o “Hound sb out”. Puede emplearse en contextos formales o informales, pero a menudo tiene una connotación negativa. Puedes usarla para hablar de ser obligado a dejar un trabajo, un hogar o incluso un grupo social.

Ejemplos de uso incluyen:

  • The media hounded the celebrity out of the city. (Los medios de comunicación acosaron tanto a la celebridad que tuvo que abandonar la ciudad.)
  • Workers were hounded out of the company after the scandal. (Los trabajadores fueron expulsados de la empresa tras el escándalo.)

Ejemplos

Imagina una situación en la que una persona es molestada repetidamente hasta que se va.

  • The landlord hounded the tenants out by constantly raising the rent. (El propietario expulsó a los inquilinos al aumentar constantemente el alquiler.)
  • She was hounded out of the office by gossip and rumors. (La acosaron con chismes y rumores hasta que se vio obligada a dejar la oficina.)
  • Protesters were hounded out of the park by the police. (La policía expulsó a los manifestantes del parque.)
  • He felt hounded out of his own home after the argument. (Se sintió expulsado de su propia casa después de la discusión.)
  • The coach hounded the player out of the team due to poor behavior. (El entrenador expulsó al jugador del equipo debido a su mal comportamiento.)

Aquí está «hound sb out» en una oración:

“Las tácticas agresivas de ventas la obligaron a salir de la tienda.”

Errores comunes

Muchos estudiantes confunden la posición del objeto o omiten «out,» cambiando el significado.

  • Incorrect: «They hounded out the employee.»
  • Correct: «They hounded the employee out.»
  • Incorrect: «She was hounded away.»
  • Correct: «She was hounded out.»

Recuerda, “hound” y “out” deben mantenerse juntos después del objeto para el significado correcto.

Diferencias / Sinónimos

Hay frases similares como «drive sb out» o «push sb out,» pero «hound sb out» sugiere más persistencia y agresividad.

  • Drive sb out:: Forzar a alguien a irse, a menudo mediante amenazas o presión, pero menos agresivo que “hound out.”
  • Push sb out:: Eliminar a alguien, generalmente de una manera menos contundente.
  • Hound sb out:: Implica una persecución o acoso implacable.

Por ejemplo, “La empresa lo presionó para que se fuera” suena menos duro que “La empresa lo hounded out.”

Colocaciones comunes

Ciertas palabras suelen aparecer con «hound sb out» para describir al objetivo o la situación:

  • Hound the employee out: Forcing a worker to leave their job. (Hound the employee out: Forzar a un trabajador a dejar su empleo.)
  • Hound the tenant out: Driving a renter away from a property. (Expulsar al inquilino: Alejar a un arrendatario de una propiedad.)
  • Hound the politician out: Forcing a public figure to resign or leave. (Hound the politician out: Obligar a una figura pública a renunciar o irse.)
  • Hound the suspect out: Chasing a criminal away. (Hound the suspect out: Ahuyentar a un criminal.)
  • Hound the competitor out: Aggressively forcing a rival to quit. (Hound the competitor out: Forzar agresivamente a un rival a retirarse.)

Verbos frasales relacionados

Aquí hay verbos frasales relacionados de hound sb out:

Diálogo de la vida real

Aquí hay una breve conversación usando «hound sb out»:

Anna: I heard the boss is hounding Mark out of the company.
Anna: Escuché que el jefe está presionando a Mark para que se vaya de la empresa.

John: Yeah, he keeps giving him impossible tasks. It’s like they want him gone.
John: Sí, no para de asignarle tareas imposibles. Es como si quisieran que se fuera.

Anna: That’s really harsh. No one deserves to be hounded out like that.
Anna: Eso es realmente cruel. Nadie merece ser acosado hasta el punto de tener que irse así.

Práctica

Fill in the blanks with the correct form of «hound sb out»:

  • The noisy neighbors ________ the family ________ of the apartment.
  • After the scandal, the politician was ________ of office.
  • They ________ the old shopkeeper ________ by raising the rent.

Choose the correct option:

  • a) hounded / out
  • b) hounded out / (no extra word)
  • c) hounded / away

Preguntas frecuentes

  • ¿Qué significa «hound sb out»? Significa obligar a alguien a irse persiguiéndolo o presionándolo de manera persistente.
  • ¿Es «hound sb out» formal o informal? Puede usarse tanto en contextos formales como informales, pero a menudo suena fuerte o negativo.
  • ¿Puedo decir «hound out sb»? No, el orden correcto es «hound sb out.» El objeto debe ir entre «hound» y «out.»
  • ¿Cuáles son sinónimos de «hound sb out»? Los sinónimos incluyen «drive sb out,» «push sb out» o «chase sb away,» aunque «hound sb out» implica más persistencia.
  • ¿Es separable «hound sb out»? No, es inseparable; el objeto siempre va entre «hound» y «out».

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.