Significado de Grass sth over / Ejemplos / Cómo usarlo

¿Qué significa “Grass sth over”?

“Grass sth over” es un phrasal verb informal británico que significa delatar a alguien o denunciar sus malas acciones, a menudo de forma secreta o a la policía.

Introducción

La expresión «grass sth over» se usa comúnmente en el inglés británico y tiene un significado informal específico. Cuando alguien «grasses over» a otra persona, le cuenta a una autoridad sobre el mal comportamiento o los delitos de esa persona, generalmente a sus espaldas. Este verbo frasal suele estar relacionado con situaciones que involucran secretos, traiciones o la denuncia de acciones ilegales. Entender el significado de «grass sth over» ayuda a los estudiantes a usarlo correctamente y a reconocerlo en conversaciones, películas o libros. Es una expresión útil para describir el acto de “delatar” a alguien, especialmente en el habla cotidiana.

Caja de información rápida

  • Verbo compuesto: grass sth over (encubrir algo)
  • Tipo: transitivo
  • Nivel: B2 – C1
  • Significado breve: informar sobre alguien, generalmente en secreto o a la policía.

Estructura (Reglas gramaticales)

«Grass sth over» es un verbo frasal separable, lo que significa que puedes colocar el objeto entre el verbo y la partícula o después de la partícula.

  • grass someone over (delatar a alguien)
  • grass over someone (delatar a alguien)

Patrones de ejemplo:

    grass + object + over (grass him over) grass + over + object (grass over him)

¿Cómo se usa «Grass sth over»?

Usas «grass sth over» cuando hablas de contarle a alguien con autoridad sobre el mal comportamiento o crimen de otra persona. Se usa a menudo en contextos informales y puede implicar traición o deslealtad, así que úsalo con cuidado. Se utiliza principalmente en el inglés británico.

Ejemplos

Imagina que tu amigo rompe una regla y tú se lo cuentas al profesor. Podrías decir: “No quería grass him over, pero él seguía haciendo trampa.”

  • He got angry when his teammate grassed him over to the coach about breaking the rules. (Se enfadó cuando su compañero de equipo lo delató ante el entrenador por romper las reglas.)
  • Don’t grass over your friends; try to solve problems privately. (No delates a tus amigos; intenta resolver los problemas en privado.)
  • The boy decided to grass over the burglars to the police. (El niño decidió delatar a los ladrones a la policía.)
  • She was afraid someone might grass her over for being late. (Tenía miedo de que alguien la delatara por llegar tarde.)
  • It’s not nice to grass over your classmates. (No está bien delatar a tus compañeros de clase.)

Errores comunes

La gente a menudo confunde “grass sth over” con expresiones similares o lo usa incorrectamente porque suena informal y algo negativo.

  • Incorrect: I grassed over my homework to the teacher. (Homework cannot be reported or told on.)
  • Correct: I grassed over my friend for stealing the money.
  • Incorrect: She grassed about the problem. (Incorrect verb choice and preposition)
  • Correct: She grassed over the problem to the manager.

Diferencias / Sinónimos

“Grass sth over” es similar a “tell on”, “snitch” o “rat out”, pero hay diferencias sutiles. “Grass over” es principalmente británico e informal, y se usa a menudo cuando se delata a alguien en secreto o a la policía. “Tell on” es más general y se usa tanto en inglés británico como americano. “Snitch” tiene una connotación más negativa y se usa frecuentemente en contextos criminales. “Rat out” es una jerga americana con un fuerte sentimiento negativo.

Colocaciones comunes

Cuando se usa «grass sth over,» ciertos objetos son comunes. Estos a menudo involucran a personas o sus acciones.

  • grass someone over – to inform on a person (delatar a alguien – informar sobre una persona)
  • grass a thief over – report a thief (delatar a un ladrón – reportar a un ladrón)
  • grass a criminal over – report a criminal (delatar a un criminal)
  • grass a friend over – betray a friend by informing (delatar a un amigo – traicionar a un amigo informando)
  • grass a colleague over – report a co-worker (delatar a un compañero – informar sobre un colega)

Verbos frasales relacionados

Aquí hay verbos frasales relacionados de grass sth over:

Diálogo de la vida real

Aquí hay una breve conversación que muestra cómo se puede usar “grass sth over” de manera natural:

Anna: Did you hear that Tom grassed over Jake for taking the money?
Anna: ¿Supiste que Tom delató a Jake por haberse llevado el dinero?

Ben: Yeah, I was surprised. I thought they were friends.
Ben: Sí, me sorprendió. Pensaba que eran amigos.

Anna: Me too. I don’t like people who grass their mates over.
Anna: Yo también. No me gustan las personas que traicionan a sus amigos.

Practicar

Try to complete the sentences with the correct form of «grass sth over»:

  • She didn’t want to ________ her brother ________ to their parents.
  • The player was angry because his teammate ________ him ________ to the referee.
  • It’s better not to ________ your classmates ________ for small mistakes.

Preguntas frecuentes

  • Q: ¿Es «grass sth over» formal o informal?

    A: Es informal y se usa principalmente en el inglés británico.

  • Q: ¿Puedo usar «grass over» en inglés americano?

    A: Se entiende, pero es menos común; los estadounidenses suelen decir «tell on» o «snitch.»

  • Q: ¿»Grass sth over» siempre significa contarle a la policía?

    A: No siempre, pero a menudo implica informar a una autoridad.

  • Q: ¿Puedo «grass over» algo positivo?

    A: No, se usa solo para reportar comportamientos negativos o malas acciones.

  • Q: ¿Se usa «grass» solo de manera similar?

    A: Sí, «grass» solo puede significar delatar a alguien.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.