¿Qué significa “Grass sb up”?
“Grass sb up” es un verbo frasal informal británico que significa delatar a alguien, generalmente a la policía o a una autoridad, a menudo traicionando su confianza.
Introducción
La expresión «grass sb up» se usa comúnmente en el inglés británico para describir el acto de contarle a una persona con autoridad sobre la mala conducta de otra. Generalmente implica una sensación de traición o delación, especialmente en situaciones que involucran reglas o leyes. Entender el “grass sb up meaning” ayuda a los estudiantes a reconocer cuándo alguien está siendo reportado o “chivado”. Esta frase se escucha a menudo en conversaciones sobre crimen, escuela o ambientes laborales donde la confianza es importante. Saber cómo usar «grass sb up» correctamente te ayudará a sonar más natural en conversaciones informales y a comprender mejor la jerga británica.
Caja de información rápida
- Verbo compuesto: grass somebody up
- Tipo: transitivo
- Nivel: B2 (Intermedio Alto)
- Significado breve: informar a las autoridades sobre el mal comportamiento de alguien
Estructura (Reglas gramaticales)
«Grass sb up» es un verbo frasal transitivo y separable. Puedes colocar el objeto (alguien) entre «grass» y «up» o después de toda la frase.
Ejemplos de estructura:
-
grass + somebody + up (separable): He grassed me up to the teacher.
grass + up + somebody (less common): He grassed up me. (less natural)
grass + somebody up (inseparable): He grassed me up.
¿Cómo se usa «Grass sb up»?
Usas «grass sb up» cuando hablas de alguien que le cuenta a una figura de autoridad sobre la mala conducta de otra persona. Es informal y a menudo tiene una connotación negativa porque implica traición. Se usa principalmente en el inglés británico y frecuentemente en contextos relacionados con reglas, delitos o situaciones escolares.
Por lo general, se dirige a la persona que está siendo reportada (el objeto) y a la persona que informa (el sujeto).
Ejemplos
Imagina a un estudiante que “Grass sb up” a un compañero que hizo trampa en un examen. Podrías decir:
- “He grassed me up to the teacher because I didn’t do my homework.” (Él me delató con la profesora porque no hice la tarea.)
- “Don’t grass me up or I’ll be in trouble.” (No me delates o tendré problemas.)
- “She grassed him up for stealing from the shop.” (Ella lo delató por robar en la tienda.)
- “I’d never grass my friends up to the police.” (Nunca delataría a mis amigos a la policía.)
- “If you grass me up, you’ll lose my trust.” (Si me delatas, perderás mi confianza.)
Aquí tienes “grass sb up in a sentence” mostrando su uso común: “Tom grassed his brother up después de descubrir que rompió la ventana.”
Errores Comunes
A veces, los estudiantes confunden «grass sb up» con otros verbos de reporte o cometen errores gramaticales. Aquí tienes algunos ejemplos:
- Incorrect: He grass up me to the police.
- Correct: He grassed me up to the police.
- Incorrect: She grassed on me about the mistake. (Different phrase, different meaning)
- Correct: She grassed me up to the teacher.
Recuerda, la frase correcta es «grass sb up,» no «grass on sb,» que es menos común y tiene un significado ligeramente diferente.
Diferencias / Sinónimos
“Grass sb up” es similar a “snitch on sb,” “tell on sb,” o “rat sb out,” pero es específicamente británico y más informal. A diferencia de “tell on,” que puede ser usado por niños, “grass up” suele tener un sentido más fuerte de traición.
- Snitch on:: Se usa principalmente en inglés americano, de manera informal, y significa lo mismo que «grass up.»
- Tell on:: Más general, puede ser usado por niños, menos severo.
- Rat sb out:: Muy informal y negativo, implica traición como “grass sb up.”
Elige la frase según el tono y la región.
Colocaciones comunes
Los objetos comunes usados con «grass sb up» incluyen personas y figuras de autoridad. Aquí están las colocaciones típicas:
- Grass sb up to the police: Reporting a crime (Delatar a alguien a la policía: Denunciar un delito)
- Grass sb up to the teacher: Reporting bad behavior at school (Grass sb up al profesor: Reportar mal comportamiento en la escuela)
- Grass sb up to the boss: Reporting misconduct at work (“Grass sb up” al jefe: Reportar mala conducta en el trabajo)
- Grass sb up for stealing: Reporting theft (Delatar a alguien por robar: Denunciar un robo)
- Grass sb up for cheating: Reporting dishonesty (Delatar a alguien por hacer trampa: Denunciar la deshonestidad)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de grass sb up:
Diálogo de la vida real
Aquí hay una breve conversación usando «grass sb up»:
Anna: Did you hear what Jake did?
Anna: ¿Supiste lo que hizo Jake?
Ben: Yeah, I heard he grassed Sam up to the teacher for copying homework.
Ben: Sí, escuché que le chivó a la profesora que Sam copió la tarea.
Anna: That’s so unfair. I wouldn’t grass my friends up like that.
Anna: Eso es muy injusto. Yo no delataría así a mis amigos.
Ben: Me neither. It’s better to talk to them first.
Ben: Yo tampoco. Es mejor hablar con ellos primero.
Práctica
Fill in the blank with the correct form of «grass sb up»:
- If you _______ me _______ to the manager, I might get fired.
- Don’t _______ your classmates _______ for being late.
- She _______ him _______ after seeing him break the rules.
Answers:
- grass me up
- grass up
- grassed up
Preguntas frecuentes
- ¿Qué significa «grass sb up»? Significa contarle a una persona con autoridad sobre la mala conducta de otra persona.
- ¿Es «grass sb up» formal? No, es una expresión informal británica.
- ¿Puedo usar «grass sb up» en inglés americano? Se entiende, pero es menos común. Los estadounidenses suelen decir «snitch on.»
- ¿Es «grass sb up» algo negativo? Sí, a menudo implica traición o deslealtad.
- ¿Puedo decir «grass on sb»? «Grass on» existe pero es menos común y tiene un significado ligeramente diferente.

