¿Qué significa “Give sb away”?
«Give sb away» es un verbo compuesto que significa revelar sin querer el secreto o la identidad de alguien, o presentar formalmente a la novia en una boda.
Introducción
La frase «give sb away» tiene diferentes significados según el contexto. En el inglés cotidiano, a menudo significa revelar un secreto sobre alguien sin querer. Por ejemplo, si accidentalmente muestras los sentimientos o planes de alguien, lo «give them away». Otro significado común está relacionado con las bodas, donde un padre o tutor «gives away» a la novia, simbolizando su transición al matrimonio. Entender el «give sb away meaning» ayuda a los estudiantes a usarlo correctamente en conversaciones, ya sea hablando de secretos o de bodas.
Caja de información rápida
- Verbo compuesto: give somebody away
- Tipo: transitivo
- Nivel: B1 (Intermedio)
- Significado breve: revelar un secreto o presentar a la novia en una boda
Estructura (Reglas gramaticales)
«Give sb away» es un verbo frasal separable, lo que significa que puedes colocar el objeto entre «give» y «away» o después de toda la frase. Aquí están los patrones:
-
give + somebody + away (e.g., She gave him away.)
give away + somebody (e.g., She gave away him.) — less common and sounds awkward
El primer patrón es el preferido y el más natural.
¿Cómo se usa “Give sb away”?
Usa «give sb away» cuando quieras decir que el secreto o la identidad de alguien se revela, a menudo sin intención. También puede usarse en contextos formales de bodas cuando un familiar presenta a la novia. El significado depende del contexto, así que escucha con atención para entenderlo.
Ejemplos
Imagina que intentas ocultar una fiesta sorpresa, pero tu amigo accidentalmente se lo cuenta al homenajeado. Podrías decir: “He gave the surprise away.” Aquí tienes más ejemplos con “give sb away” en una oración:
- Her nervous smile gave her away; I knew she was hiding something. (Su sonrisa nerviosa la delató; supe que estaba ocultando algo.)
- At the wedding, the bride’s father gave her away to the groom. (En la boda, el padre de la novia la entregó al novio.)
- Don’t give me away if I say something embarrassing! (¡No me delates si digo algo embarazoso!)
- The way he laughed gave him away as the prankster. (La forma en que se reía delató que él era el bromista.)
- She gave away her best friend’s secret by mistake. (Ella reveló por error el secreto de su mejor amiga.)
Errores comunes
La gente a menudo confunde el orden de las palabras o usa la frase incorrectamente. Aquí hay algunos ejemplos:
- Incorrect: She gave away him at the wedding.
- Correct: She gave him away at the wedding.
- Incorrect: Don’t give away me!
- Correct: Don’t give me away!
Recuerda, el objeto (sb) debe ir entre «give» y «away.»
Diferencias / Sinónimos
Verbos frasales similares incluyen “give away” y “give up.” “Give away” puede significar revelar secretos o donar algo gratis. “Give sb away” se refiere específicamente a revelar el secreto de una persona o presentar a una novia. “Give up” significa dejar de intentar o rendirse, lo cual no está relacionado.
Ejemplo: «Él reveló el secreto» vs. «Él dejó de intentarlo.» El primero es similar a «give sb away» pero no es lo mismo.
Colocaciones comunes
“Give sb away” se usa a menudo con palabras relacionadas con personas y secretos. Las combinaciones comunes incluyen:
- give the bride away – present the bride at a wedding (entregar a la novia – presentar a la novia en una boda)
- give someone away – reveal someone’s secret or identity (dar a alguien – revelar el secreto o la identidad de alguien)
- give a secret away – accidentally tell a secret (revelar un secreto – contar un secreto accidentalmente)
- give feelings away – show emotions unintentionally (mostrar los sentimientos – expresar emociones sin querer)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de give sb away:
Diálogo de la vida real
Aquí hay una breve conversación usando “give sb away”:
Anna: Did you tell John about the surprise party?
Anna: ¿Le contaste a John sobre la fiesta sorpresa?
Mark: Oops, I think I gave him away by accident.
Mark: Vaya, creo que lo delaté sin querer.
Anna: Oh no! Now it’s not a surprise anymore.
Anna: ¡Oh no! Ahora ya no es una sorpresa.
Mark: Sorry! I didn’t mean to give him away.
Mark: ¡Lo siento! No quise delatarlo.
Práctica
Fill in the blanks with the correct form of «give sb away»:
- Her smile __________ her; I knew she was lying.
- At the wedding, the father __________ his daughter __________.
- Don’t __________ me __________ if I make a mistake.
Answers:
- gave her away
- gave away
- give me away
Preguntas frecuentes
- ¿Qué significa «give sb away»? Significa revelar el secreto de alguien o presentar a la novia en una boda.
- ¿Se puede usar «give sb away» en una conversación informal? Sí, especialmente cuando se habla de revelar accidentalmente secretos o emociones.
- ¿Es separable «give sb away»? Sí, el objeto generalmente va entre «give» y «away».
- ¿Cuál es la diferencia entre «give sb away» y «give away»? «Give sb away» se centra en revelar el secreto de una persona o en presentar a una novia, mientras que «give away» puede significar donar o revelar algo.
- ¿Se puede usar «give sb away» en la escritura? Sí, es común tanto en el inglés hablado como en el escrito.

