¿Qué significa “Cough sth up”?
“Cough sth up” significa expulsar algo de la garganta o los pulmones al toser. También puede significar dar o pagar algo, a menudo de mala gana.
Introducción
El verbo compuesto «cough sth up» tiene dos significados principales. Primero, se refiere a expulsar físicamente moco u otro objeto de la garganta o los pulmones al toser. Segundo, en inglés informal, significa pagar dinero o dar algo, a menudo de mala gana. Entender el «cough sth up meaning» ayuda a los estudiantes a usarlo correctamente en diferentes contextos. Esta frase es común tanto en conversaciones médicas como cotidianas y puede añadir variedad a tu forma de hablar y escribir en inglés.
Caja de información rápida
- Verbo frasal: cough something up
- Tipo: transitivo
- Nivel: B1 (Intermedio)
- Significado breve: Expulsar mucosidad al toser o dar/pagar algo de mala gana.
Estructura (Reglas gramaticales)
“Cough sth up” es un verbo frasal separable. Esto significa que el objeto (algo) puede colocarse entre “cough” y “up,” o después de “up.”
- cough something up (cough something up)
- cough up something (toser algo)
Example: She coughed the phlegm up. / She coughed up the phlegm. (Ella expulsó la flema al toser. / Ella tosió la flema.)
¿Cómo se usa «Cough sth up»?
Puedes usar «cough sth up» cuando hablas de despejar la garganta o los pulmones, especialmente cuando estás enfermo. Por ejemplo, «Él expulsó algo de moco al toser.»
En el lenguaje informal, también significa pagar dinero o dar algo, generalmente cuando no quieres. Por ejemplo, “You have to cough up $50 for the ticket.”
La frase funciona bien tanto en contextos literales como figurados.
Ejemplos
- After being sick all night, she finally coughed up some mucus. (Después de estar enferma toda la noche, finalmente expulsó algo de mucosidad al toser.)
- The old man had to cough up a large sum of money for his car repairs. (El anciano tuvo que desembolsar una gran suma de dinero para reparar su coche.)
- He didn’t want to cough up the cash, but he had no choice. (No quería soltar el dinero, pero no tuvo más remedio.)
- Doctors told him to cough up the phlegm to clear his lungs. (Los médicos le dijeron que expulsara la flema para limpiar sus pulmones.)
- Can you cough up the rent by Friday? (¿Puedes reunir el dinero del alquiler para el viernes?)
Errores comunes
- Incorrect: She coughed up.
- Correct: She coughed something up. (You need an object)
- Incorrect: I cough up the money yesterday.
- Correct: I coughed up the money yesterday.
Diferencias / Sinónimos
Cough sth up vs. Escupir algo:
“Spit sth out” significa expulsar algo de la boca rápidamente, a menudo comida o líquido. “Cough sth up” generalmente se refiere a mucosidad o algo atorado en la garganta o los pulmones.
Cough sth up vs. Entregar algo:
“Hand sth over” significa entregar algo voluntariamente, mientras que “cough sth up” sugiere reticencia o dificultad.
Colocaciones comunes
- cough up mucus (expulsar mucosidad al toser)
- cough up phlegm (expulsar flema)
- cough up blood (toser sangre)
- cough up money (soltar dinero)
- cough up cash (soltar la pasta)
- cough up a fee (pagar una tarifa)
Diálogo de la vida real
Anna: I don’t want to pay the fine, but I guess I have to cough it up.
Anna: No quiero pagar la multa, pero supongo que tendré que soltar el dinero.
Ben: Yeah, sometimes you just have to cough up the money.
Ben: Sí, a veces simplemente tienes que sacar el dinero.
Anna: By the way, I’ve been coughing a lot lately and finally coughed up some nasty stuff.
Anna: Por cierto, he estado tosiendo mucho últimamente y finalmente expulsé algo desagradable.
Ben: You should see a doctor if that continues.
Ben: Deberías ir al médico si eso sigue pasando.
Práctica
Choose the correct sentence:
- A) He coughed up the phlegm this morning.
- B) He coughed the morning up phlegm.
- C) He coughed up this morning the phlegm.
Answer: A
Fill in the blank:
She didn’t want to _________ the money, but it was necessary.
Preguntas frecuentes
- Q: ¿Se puede usar «cough sth up» en la escritura formal?
A: Es mayormente informal, especialmente cuando significa pagar dinero.
- Q: ¿»Cough sth up» siempre se refiere a dinero?
A: No, también puede significar expulsar mucosidad o algo atorado en la garganta.
- Q: ¿Puedo decir «cough up» sin un objeto?
A: Normalmente, necesitas un objeto para completar el significado.
- Q: ¿Qué nivel tiene «cough sth up» para los estudiantes de inglés?
A: Generalmente es de nivel B1 (intermedio).
- Q: ¿Cuáles son objetos comunes con «cough up»?
A: Dinero, moco, flema, sangre, tarifas, efectivo.

