¿Qué significa “Bugger sb around”?
“Bugger sb around” significa tratar a alguien injustamente haciendo que pierda el tiempo o dándole largas. A menudo implica causar frustración mediante retrasos o comportamientos poco útiles.
Introducción
La expresión «Bugger sb around» es una frase informal común en el inglés británico que se utiliza para describir situaciones en las que alguien es tratado de manera injusta o inconsistente, a menudo siendo retrasado o engañado. El significado de bugger sb around implica molestar o frustrar a alguien al no ser directo o al hacerle perder el tiempo. Este verbo compuesto es útil en conversaciones cotidianas cuando se habla de un mal servicio, instrucciones poco claras o cuando alguien evita responsabilidades. Entender esta frase ayuda a los estudiantes de inglés a sonar más naturales y a expresar irritación de manera educada pero clara. En este artículo, aprenderás cómo usar «Bugger sb around» correctamente, verás ejemplos en contextos reales y evitarás errores comunes.
Caja de información rápida
- Verbo compuesto: «Bugger somebody around»
- Tipo: Transitivo
- Nivel: B2 (Intermedio Alto)
- Significado breve: Molestar o frustrar a alguien haciendo que pierda el tiempo o siendo poco servicial.
Estructura (Reglas gramaticales)
«Bugger sb around» es un verbo frasal transitivo, lo que significa que requiere un objeto (alguien). Por lo general, es inseparable, por lo que no se puede colocar el objeto entre «bugger» y «around». La estructura es:
-
Bugger + somebody + around
Example: «They buggered me around for hours.» (“Me estuvieron buggered around durante horas.”)
Nota: A diferencia de algunos phrasal verbs, no se dice «bugger around somebody.»
¿Cómo se usa «Bugger sb around»?
Esta frase se usa a menudo al hablar de situaciones frustrantes en las que alguien está retrasando o confundiendo a otra persona. Puede utilizarse tanto en quejas formales como en conversaciones informales.
Puedes usarlo en pasado, presente o futuro.
- Present: «Stop buggering me around!» (¡Deja de darme vueltas!)
- Past: «The company buggered me around all week.» (La empresa me estuvo dando largas toda la semana.)
- Future: «Don’t bugger me around again.» (Futuro: «No me vuelvas a hacer perder el tiempo.»)
Es común usar esta frase al hablar de servicio al cliente, trabajo o relaciones personales donde alguien siente que no lo están tomando en serio o tratándolo con respeto.
Ejemplos
- «The bank has been buggering me around for weeks about my loan application.» (El banco me ha estado dando largas durante semanas con mi solicitud de préstamo.)
- «I hate when people bugger me around instead of giving clear answers.» (Odio cuando la gente me hace perder el tiempo en lugar de dar respuestas claras.)
- «Stop buggering me around and tell me what’s going on.» (Deja de darme vueltas y dime qué está pasando.)
- «She felt buggered around by the unreliable service provider.» (Ella se sintió engañada y maltratada por el proveedor de servicios poco fiable.)
- «They buggered him around with different dates and times.» (Lo estuvieron mareando con diferentes fechas y horarios.)
Errores Comunes
- Incorrect: «Bugger around me.»
- Correct: «Bugger me around.»
- Incorrect: «Bugger around somebody.»
- Correct: «Bugger somebody around.»
- Incorrect: Using it in very formal writing (too informal)
- Correct: Use in casual or semi-formal spoken English
Diferencias / Sinónimos
Los phrasal verbs similares incluyen:
- Mess sb around:: Significado muy similar, también significa tratar a alguien injustamente o hacerle perder el tiempo.
- String sb along:: Significa engañar o retrasar a alguien dándole falsas esperanzas.
- Fob sb off:: Dar a alguien una respuesta deshonesta o insatisfactoria para evitar la responsabilidad.
Mientras que «bugger sb around» y «mess sb around» son casi intercambiables, «string sb along» sugiere un engaño más deliberado, y «fob sb off» se refiere más a evitar responsabilidades con excusas.
Colocaciones comunes
- Bugger someone around with phone calls (Hacer perder el tiempo a alguien con llamadas telefónicas)
- Bugger someone around about appointments (Hacer perder el tiempo a alguien con las citas)
- Bugger someone around over paperwork (Hacer que alguien pierda el tiempo con papeleo)
- Bugger someone around for weeks/months (Hacer que alguien pierda el tiempo durante semanas/meses)
- Bugger someone around in meetings (Hacer que alguien pierda el tiempo en las reuniones)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de bugger sb around:
Diálogo de la vida real
Anna: I’ve been trying to get my refund, but they keep buggering me around.
Anna: He estado intentando obtener mi reembolso, pero no dejan de darme largas.
Ben: What do you mean?
Ben: ¿A qué te refieres?
Anna: They say one thing, then change it, and I have to call them again and again.
Anna: Dicen una cosa, luego la cambian, y tengo que estar llamándolos una y otra vez.
Ben: That sounds frustrating. You should complain to their manager.
Ben: Eso suena frustrante. Deberías quejarte con su gerente.
Práctica
Fill in the blanks with the correct form of «bugger sb around»:
- They __________ me __________ for days about the delivery date.
- Please don’t __________ me __________ when I ask for help.
- He felt __________ around by his coworkers during the project.
Preguntas frecuentes
- ¿Es «bugger sb around» una expresión educada? Es informal y puede ser grosera dependiendo del tono y el contexto. Úsala con cuidado en conversaciones formales.
- ¿Puedo usar «bugger sb around» en inglés americano? Sí, pero es más común en el inglés británico y puede que se entienda menos en Estados Unidos.
- ¿Qué significa «sb» en «bugger sb around»? «sb» significa «alguien» o «alguna persona».
- ¿»Bugger around» es diferente de «bugger sb around»? Sí, «bugger around» significa perder el tiempo o comportarse de manera descuidada, pero «bugger sb around» significa hacer perder el tiempo a otra persona.
- ¿Puedo usar esta frase por escrito? Es mejor para escritos informales, correos electrónicos o diálogos, no para documentos formales.

