ماذا يعني مصطلح “Bring sb up”؟
تعني عبارة “Bring sb up” تربية طفل أو تعليم شخص كيف يتصرف ويعيش. كما يمكن أن تعني ذكر موضوع في المحادثة.
مقدمة
عبارة “bring sb up” هي فعل مركب شائع في اللغة الإنجليزية. المعنى الأكثر شيوعًا له يتعلق بتربية الطفل، أي إرشاده أثناء نموه. عندما يقول شخص ما إنه “brought up” طفلاً، فهذا يعني أنه اعتنى به وعلمه مهارات حياتية مهمة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تعني “bring sb up” أيضًا إدخال موضوع أثناء النقاش. فهم معنى bring sb up يساعد المتعلمين على استخدامه بشكل طبيعي في سياقات مختلفة، سواء عند الحديث عن العائلة أو المحادثات. هذه العبارة مفيدة في اللغة الإنجليزية الرسمية وغير الرسمية، مما يجعلها ضرورية للتواصل اليومي.
مربع المعلومات السريعة
- الفعل المركب: bring somebody up
- نوع: متعدٍ
- المستوى: B1
- المعنى المختصر: تربية طفل أو ذكر موضوع
التركيب (قواعد النحو)
“Bring sb up” هو فعل مركب قابل للفصل عندما يعني تربية طفل. يمكنك أن تقول:
- bring someone up (يربي شخصًا)
- bring up someone (يربي شخصًا)
عندما يعني ذكر موضوع، يكون عادة غير قابل للفصل:
- bring up a topic (not *bring a topic up) (إثارة موضوع)
كيف تستخدم “Bring sb up”؟
استخدم “bring sb up” عند الحديث عن تربية الأطفال أو تعليم شخص ما مهارات الحياة. على سبيل المثال، “She was brought up by her grandparents.”
هو طرح الفكرة خلال الاجتماع.
تذكر الفرق في قابلية الفصل حسب المعنى.
أمثلة
- My parents brought me up to be honest and kind. (رباني والداي على أن أكون صادقًا وطيب القلب.)
- She brought up an interesting point about climate change. (أثارت نقطة مثيرة للاهتمام حول تغير المناخ.)
- They brought up their children in a small town. (ربوا أطفالهم في بلدة صغيرة.)
- Don’t bring up politics at the dinner table. (لا تطرح موضوع السياسة على مائدة العشاء.)
- He was brought up in a loving family. (نشأ في عائلة محبة.)
الأخطاء الشائعة
- Incorrect: She brought up the child very well. (Better: She brought the child up very well.)
- Incorrect: I will bring a topic up later. (Better: I will bring up the topic later.)
- Incorrect: He brought up his son in New York. (Correct, but “brought his son up” is more natural.)
الاختلافات / المرادفات
“Bring sb up” (لتربية طفل) مشابه لـ “raise” أو “rear”. ومع ذلك، “raise” أكثر رسمية وأشمل، بينما “bring up” تركز على التنشئة.
عندما نقصد الإشارة إلى موضوع ما، فإن “bring up” تشبه “mention” أو “introduce”. غالبًا ما توحي “bring up” ببدء نقاش، بينما “mention” أكثر عفوية.
التراكيب الشائعة
- bring children up (تربية الأطفال)
- bring kids up (تربية الأطفال)
- bring a topic up (إثارة موضوع)
- bring up an issue (إثارة قضية)
- bring up a question (أثار سؤالاً)
أفعال مركبة ذات صلة
إليك الأفعال المركبة المرتبطة بـ bring sb up:
حوار من الحياة الواقعية
Anna: How was your childhood?
آنا: كيف كانت طفولتك؟
Tom: I was brought up in a small village by my grandparents.
توم: نشأت في قرية صغيرة على يد جدي وجدتي.
Anna: That sounds lovely. By the way, can I bring up something about our project?
آنا: هذا يبدو رائعًا. بالمناسبة، هل يمكنني أن أتحدث عن أمر يخص مشروعنا؟
Tom: Sure, go ahead!
توم: بالتأكيد، تفضل!
تدريب
Fill in the blanks with the correct form of “bring up”:
- They ________ their children to be respectful.
- She didn’t want to ________ the topic during the meeting.
- He was ________ by his aunt and uncle.
- Can you ________ the issue at the next session?
الأسئلة الشائعة
- ماذا يعني “Bring sb up”؟ يعني تربية طفل أو ذكر موضوع في الحديث.
- هل يمكن فصل “bring sb up”؟ نعم، عندما تعني تربية طفل، يمكن فصلها. أما عندما تعني ذكر موضوع، فعادةً ما تكون غير قابلة للفصل.
- هل يمكن استخدام “Bring sb up” مع البالغين؟ عادةً ما يشير إلى تربية الأطفال، لكنه يمكن استخدامه مجازيًا لتعليم أو توجيه البالغين.
- ما هو مرادف “bring sb up”؟ بالنسبة لتربية الأطفال، “raise” أو “rear” هما مرادفان. أما بالنسبة لذكر المواضيع، فـ “mention” أو “introduce” مناسبان.
- كيف أستخدم “bring sb up” في جملة؟ مثال: “They brought up their children with strong values.”

