“Table sth” หมายความว่าอะไร?
“Table sth” เป็นวลีคำกริยาที่หมายถึงการนำเสนอหรือเลื่อนหัวข้อหรือข้อเสนอเพื่อการอภิปราย ขึ้นอยู่กับรูปแบบของภาษาอังกฤษที่ใช้
บทนำ
วลีสกรรมกริยา “Table sth” อาจทำให้สับสนเพราะมีความหมายตรงกันข้ามในภาษาอังกฤษแบบบริติชและอเมริกัน ในภาษาอังกฤษแบบบริติช การ “table something” หมายถึงการนำหัวข้อหรือข้อเสนอขึ้นมาหารือในการประชุม ขณะที่ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน หมายถึงการเลื่อนหรือระงับการหารือเรื่องนั้น การเข้าใจความแตกต่างนี้เป็นกุญแจสำคัญในการใช้ “Table sth” ให้ถูกต้อง บทความนี้อธิบายความหมายของ Table sth อย่างชัดเจน พร้อมตัวอย่าง เคล็ดลับการใช้ และข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีวิเศษ: Table sth (เลื่อนเรื่องบางอย่างออกไป)
- ประเภท: กริยาที่มีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: การเสนอหรือเลื่อนเรื่องที่จะพูดคุย (ความแตกต่างระหว่างสหราชอาณาจักร/สหรัฐอเมริกา)
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Table” ในฐานะคำกริยาวลีเป็นกริยาที่ต้องมีกรรมเสมอ (ต้องมีสิ่งใดสิ่งหนึ่งตามมา)
- Separable form: Table the proposal (รูปแบบแยกได้: “Table the proposal”)
- Not separable with pronouns: Table it (ไม่สามารถแยกกับสรรพนามได้: Table it)
รูปแบบที่ถูกต้องประกอบด้วย:
-
Table + something (e.g., table a motion)
Table + pronoun (e.g., table it)
จะใช้ “Table sth” อย่างไร?
ใช้คำว่า “Table sth” เมื่อพูดถึงการประชุมหรือการอภิปรายอย่างเป็นทางการ ในภาษาอังกฤษแบบบริติช จะใช้ว่า “table a proposal” เมื่อคุณต้องการเสนอเรื่องนั้นเพื่ออภิปราย ส่วนในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน จะใช้คำนี้เพื่อบรรยายการเลื่อนหรือชะลอการอภิปรายเสมอ และควรระบุวัตถุ — หัวข้อหรือข้อเสนอที่ถูก table ด้วยเสมอ
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างบางส่วนที่แสดงการใช้คำว่า Table sth ในประโยค:
- The manager tabled the new budget proposal during the meeting. (UK meaning: presented) (ผู้จัดการได้นำเสนองบประมาณใหม่ในการประชุมครั้งนั้น)
- The committee decided to table the discussion until next week. (US meaning: postponed) (คณะกรรมการตัดสินใจเลื่อนการอภิปรายไปเป็นสัปดาห์หน้า)
- She tabled the motion to improve workplace safety. (UK) (เธอได้นำเสนอญัตติให้ปรับปรุงความปลอดภัยในที่ทำงาน)
- We will table the issue for now and revisit it later. (US) (เราจะเลื่อนเรื่องนี้ไว้ก่อนและจะกลับมาพิจารณาใหม่ในภายหลัง)
- He tabled it quickly to avoid unnecessary debate. (US) (เขานำเรื่องนั้นขึ้นพิจารณาอย่างรวดเร็วเพื่อหลีกเลี่ยงการโต้แย้งที่ไม่จำเป็น)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
ความสับสนมักเกิดขึ้นเนื่องจากความหมายที่ตรงกันข้ามในภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกา นี่คือตัวอย่าง:
- Incorrect (US): We tabled the proposal to discuss it immediately.
Correct: We tabled the proposal to postpone it. - Incorrect (UK): The chairman tabled the issue and no one discussed it.
Correct: The chairman tabled the issue to start the discussion.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
“Table sth” อาจทำให้สับสนกับวลีคำกริยาที่คล้ายกันได้:
- Bring up sth:: กล่าวถึงหรือเริ่มพูดคุยเกี่ยวกับบางสิ่ง (หมายถึงการแนะนำเรื่องนั้นเสมอ)
- Put off sth:: เลื่อนหรือผัดผ่อนบางสิ่งบางอย่าง (คล้ายกับคำว่า “table sth” ในสหรัฐฯ)
- Postpone sth:: เลื่อนหรือกำหนดเวลาขึ้นใหม่ (เหมือนกับคำว่า “table sth” ในสหรัฐฯ)
จำไว้ว่า “table sth” ในภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักรหมายถึง “หยิบยกขึ้นมา” แต่ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันหมายถึง “เลื่อนออกไป”
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
ในการประชุม คำว่า “table” มักใช้กับหัวข้อและข้อเสนอที่เป็นทางการ การใช้ร่วมกันที่พบบ่อยได้แก่:
- Table a proposal – to present or postpone a formal suggestion (“Table a proposal” – เสนอหรือเลื่อนข้อเสนออย่างเป็นทางการ)
- Table a motion – to formally introduce or delay a motion (เสนอญัตติ – เพื่อแนะนำหรือเลื่อนการพิจารณาญัตติอย่างเป็นทางการ)
- Table an agenda – to bring forward or postpone the agenda items (“Table an agenda” – เลื่อนวาระการประชุมไปข้างหน้าหรือเลื่อนออกไปในภายหลัง)
- Table a discussion – to start or put off a discussion (“Table a discussion” – เริ่มต้นหรือเลื่อนการอภิปรายออกไป)
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Table sth”:
Anna: Should we table the budget review today?
แอนนา: วันนี้เราควรเลื่อนการทบทวนงบประมาณออกไปก่อนดีไหม?
John: If you mean bring it up, yes. But if you want to postpone, I think we should discuss it now.
จอห์น: ถ้าคุณหมายถึงหยิบยกเรื่องนี้ขึ้นมาพูด ก็ใช่ แต่ถ้าคุณอยากเลื่อนออกไป ผมคิดว่าเราควรจะพูดคุยกันตอนนี้เลยดีกว่า
Anna: I meant bring it up. Let’s table it for discussion.
แอนนา: ฉันหมายถึงหยิบเรื่องนี้ขึ้นมาคุยกันก่อน แล้วเราค่อยเลื่อนเรื่องนี้ไปพูดกันทีหลังนะ
ฝึกฝน
Fill in the blank with the correct meaning of “table” in American English:
The board decided to _______ the new policy until next meeting.
- a) present
- b) postpone
Answer: b) postpone
คำถามที่พบบ่อย
- Q: คำว่า “table sth” มีความหมายเหมือนกันในภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักรและสหรัฐอเมริกาหรือไม่? A: ไม่ใช่ ในภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักร หมายถึงการเสนอเพื่ออภิปราย ส่วนในภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาหมายถึงการเลื่อนออกไปก่อน
- Q: “table sth” แยกคำได้ไหม? A: ไม่ได้แยกคำเมื่อใช้กับสรรพนาม (เช่น table it)
- Q: ฉันสามารถใช้คำว่า “table” ในการสนทนาแบบไม่เป็นทางการได้ไหม? A: คำนี้ส่วนใหญ่จะใช้ในบริบทที่เป็นทางการหรือทางธุรกิจมากกว่า
- Q: คำพ้องความหมายของ “table sth” ในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันคืออะไร? A: เลื่อนออกไปหรือพักไว้ก่อน
- Q: สามารถใช้ “table sth” โดยไม่มีกรรมได้ไหม? A: ไม่ได้ ต้องมีกรรม (สิ่งที่ต้อง table) ด้วยเท่านั้น.

