“Swing sb round” หมายความว่าอะไร?
“Swing sb round” หมายถึงการหมุนใครบางคนอย่างรวดเร็ว หรือการโน้มน้าวให้ใครบางคนเห็นด้วยกับความคิดหรือแผนของคุณ
บทนำ
วลี Swing sb round เป็นคำกริยาวลีที่มีประโยชน์ในภาษาอังกฤษ มีความหมายหลักสองอย่างคือ การหมุนร่างกายใครสักคน หรือการชักชวนให้ใครสักคนเปลี่ยนความคิด การเข้าใจความหมายของ Swing sb round จะช่วยให้คุณใช้ได้อย่างถูกต้องในสถานการณ์ต่างๆ คำกริยาวลีนี้พบได้บ่อยในบทสนทนาประจำวันและช่วยเพิ่มความหลากหลายให้กับภาษา ไม่ว่าคุณจะต้องการบรรยายการเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วหรือการชักชวนอย่างนุ่มนวล “swing sb round” ก็เหมาะสมอย่างยิ่ง
กล่องข้อมูลด่วน
- สำนวนวลี: Swing somebody round
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: B2
- ความหมายสั้นๆ: หมายถึงการหมุนใครบางคนอย่างรวดเร็วหรือชักชวนใครบางคนให้เชื่อหรือทำตาม
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Swing sb round” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมตามมา (คนหรือสิ่งของ) และสามารถแยกคำได้ ดังนั้นคุณสามารถพูดได้ว่า:
- Swing someone round (พาใครสักคนหมุนไปรอบๆ)
- Swing round someone (พาใครสักคนหมุนรอบตัว)
ทั้งสองรูปแบบถูกต้อง แต่รูปแบบแรกเป็นที่นิยมมากกว่า
จะใช้คำว่า Swing sb round อย่างไร?
คุณใช้คำว่า “swing sb round” เมื่อคุณต้องการบรรยายการหมุนร่างกายของใครบางคนอย่างรวดเร็ว เช่น ในการเต้นรำหรือการต่อสู้ นอกจากนี้ยังหมายถึงการโน้มน้าวใจหรือเปลี่ยนความคิดเห็นของใครบางคนหลังจากการพูดคุยหรือการชักชวนด้วย
ตัวอย่างการใช้งานได้แก่:
- She swung him round to face the window. (เธอหมุนเขาไปหาหน้าต่างทันที)
- He managed to swing the manager round to his idea. (เขาสามารถชักชวนผู้จัดการให้เห็นด้วยกับไอเดียของเขาได้สำเร็จ.)
ตัวอย่าง
ลองนึกภาพว่าคุณกำลังเต้นรำและคุณหมุนคู่เต้นของคุณอย่างรวดเร็วให้หันไปทางทิศทางใหม่ คุณอาจพูดว่า “I swung her round with one hand.” หรือถ้าคุณชักชวนเพื่อนให้มาร่วมทริป คุณอาจพูดว่า “I finally swung him round to come with us.”
- She swung her friend round to see the beautiful view behind her. (เธอจับเพื่อนหมุนตัวไปดูวิวสวย ๆ ที่อยู่ด้านหลังเธอ.)
- After some talking, he swung his parents round to let him go out late. (หลังจากพูดคุยกันสักพัก เขาก็ชักชวนพ่อแม่จนยอมให้เขาออกไปข้างนอกดึกได้)
- The teacher swung the student round to understand the lesson better. (ครูหมุนตัวนักเรียนให้หันมาเพื่อให้เข้าใจบทเรียนได้ดีขึ้น.)
- We need to swing the committee round to approve the new plan. (เราต้องโน้มน้าวคณะกรรมการให้เห็นชอบแผนใหม่นี้ให้ได้.)
ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นวิธีการใช้ “swing sb round” ในประโยคอย่างเป็นธรรมชาติ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
บางครั้งผู้เรียนสับสนตำแหน่งกรรมหรือเผลอลืมใส่กรรม เช่น การพูดว่า “I swung round” โดยไม่ระบุว่าเป็นใครนั้นไม่ถูกต้องในที่นี้
- Incorrect: I swung round quickly.
- Correct: I swung him round quickly.
นอกจากนี้ หลีกเลี่ยงการใช้คำว่า “swing sb round” เมื่อคุณหมายถึงการขว้างหรือปล่อยของบางอย่างให้ตกลงมา
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่ turn someone around และ bring someone round “Turn someone around” เน้นเฉพาะการเคลื่อนไหวทางกายเท่านั้น ส่วน “bring someone round” มักหมายถึงการชักชวนหรือทำให้คนฟื้นขึ้นมา
- Turn someone around:: การหมุนทางกายภาพเท่านั้น
- Bring someone round:: ส่วนใหญ่เป็นการชักชวนหรือการฟื้นฟู
- Swing sb round:: ทั้งการหมุนและการชักชวน
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย
ในการใช้งานประจำวัน “swing sb round” มักจะใช้คู่กับคนหรือกลุ่มที่คุณต้องการจะเปลี่ยนใจหรือชักชวนให้เห็นด้วย
- Swing a partner round: in dancing (หมุนคู่เต้นรำให้หมุนรอบตัว)
- Swing a friend round: changing opinion (เปลี่ยนใจเพื่อน: ทำให้เพื่อนเปลี่ยนความคิด)
- Swing a manager round: convincing someone in authority (“Swing a manager round”: โน้มน้าวผู้มีอำนาจ)
- Swing a committee round: persuading a group (ชักชวนคณะกรรมการ: การโน้มน้าวกลุ่มคน)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ swing sb round:
บทสนทนาในชีวิตจริง
นี่คือตัวอย่างบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “swing sb round”:
Tom: Can you help me convince Sarah to join the trip?
ทอม: คุณช่วยฉันโน้มน้าวซาราห์ให้ไปเที่ยวด้วยกันได้ไหม?
Anna: Sure! I think I can swing her round after we explain the plan.
แอนนา: แน่นอน! ฉันคิดว่าฉันน่าจะชักชวนเธอได้หลังจากที่เราอธิบายแผนไปแล้ว
Tom: Great! Let me know how it goes.
ทอม: ดีเลย! บอกฉันด้วยนะว่ามันเป็นยังไงบ้าง
ฝึกฝน
Try to complete the sentence below:
After a long discussion, I finally ______ my boss ______ to approve the new project.
- a) swung / round
- b) turned / around
- c) brought / round
คำถามที่พบบ่อย
- Q: “swing sb round” เป็นทางการหรือไม่? A: ส่วนใหญ่จะไม่เป็นทางการและใช้ในภาษาพูดประจำวันค่ะ/ครับ
- Q: “Swing sb round” สามารถใช้โดยไม่มีกรรมได้ไหม? A: ไม่ได้ ต้องมีกรรม (ใครสักคน) ถึงจะถูกต้องค่ะ.
- Q: ความแตกต่างระหว่าง “swing sb round” กับ “bring sb round” คืออะไร? A: “Swing sb round” อาจหมายถึงการหมุนร่างกายหรือการชักชวนให้เห็นด้วย ส่วน “bring sb round” หมายถึงการชักชวนให้เห็นด้วยหรือการทำให้ฟื้นคืนสติเป็นหลัก
- Q: ฉันสามารถใช้ “swing sb round” ในการเขียนได้ไหม? A: ได้ แต่จะพบมากกว่าในภาษาอังกฤษที่ใช้พูดกันทั่วไป
- Q: “swing sb round” อยู่ในระดับภาษาอังกฤษระดับใด? A: โดยทั่วไปถือว่าอยู่ในระดับ B2 ค่ะ

