ความหมายของ Lighten sth up ตัวอย่าง และวิธีใช้ในภาษาอังกฤษ

“Lighten sth up” หมายความว่าอะไร?

“Lighten sth up” หมายถึงทำให้บางสิ่งไม่จริงจังมากขึ้น เบาลง หรือสว่างขึ้น อาจหมายถึงอารมณ์ บรรยากาศ หรือสิ่งของทางกายภาพ เช่น สีหรือความหนัก

บทนำ

วลีสั้น “lighten sth up” มักใช้ในภาษาอังกฤษประจำวันเพื่อบรรยายการทำให้บางสิ่งรู้สึกหรือดูไม่หนักหนา จริงจัง หรือมืดมน ไม่ว่าจะเป็นการช่วยยกอารมณ์ในระหว่างการสนทนาที่ตึงเครียด หรือการเปลี่ยนสีห้องให้ดูสว่างขึ้น “lighten sth up” จึงเหมาะสมอย่างยิ่ง การเข้าใจผลของการทำให้สว่างขึ้น—ไม่ว่าจะเป็นทางอารมณ์ ร่างกาย หรือภาพลักษณ์—จะช่วยให้คุณใช้วลีนี้ได้อย่างเป็นธรรมชาติ บทความนี้อธิบายความหมายของ “lighten sth up” และแสดงวิธีใช้ในบริบทต่างๆ พร้อมตัวอย่างและข้อผิดพลาดที่ควรหลีกเลี่ยง

กล่องข้อมูลด่วน

  • วลีคำกริยา: lighten something up
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B1 (ระดับกลาง)
  • ความหมายสั้น ๆ: ทำให้บางสิ่งบางอย่างเบาลง น้อยลง หรือไม่รุนแรงหรือมืดมนเท่าเดิม

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Lighten sth up” เป็นวลีคำกริยาแยกได้ หมายความว่า กรรมสามารถอยู่ระหว่างคำกริยาและอนุภาค หรืออยู่หลังอนุภาคก็ได้

  • Lighten something up (Lighten something up)
  • Lighten up something (ทำให้บางสิ่งดูสว่างขึ้น)

Example: “Can you lighten the room up?” or “Can you lighten up the room?” Both are correct. (“คุณช่วย Lighten the room up ได้ไหม?” หรือ “คุณช่วย Lighten up the room ได้ไหม?” ทั้งสองประโยคถูกต้องค่ะ)

จะใช้คำว่า “Lighten sth up” อย่างไร?

คุณสามารถใช้คำว่า “lighten sth up” เมื่อพูดถึงการทำให้สถานการณ์ดูไม่จริงจังมากขึ้น หรือทำให้สถานที่หรือวัตถุสว่างขึ้นหรือน้ำหนักเบาลง มักใช้ในบทสนทนาทั้งแบบไม่เป็นทางการและทางการ

  • To improve mood: “He told a joke to lighten the mood up.” (เขาเล่าเรื่องตลกเพื่อทำให้บรรยากาศผ่อนคลายขึ้น)
  • To make a room brighter: “We painted the walls white to lighten the room up.” (เราได้ทาสีผนังเป็นสีขาวเพื่อทำให้ห้องดูสว่างขึ้น)
  • To reduce weight: “They tried to lighten the bag up by removing extra items.” (พวกเขาพยายามทำให้กระเป๋าเบาลงโดยการเอาของที่ไม่จำเป็นออก)

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างประโยคธรรมชาติที่ใช้คำว่า “lighten sth up” ในบริบทต่างๆ:

  • After a long meeting, Sarah told a funny story to lighten things up. (หลังจากประชุมยาวนาน ซาร่าห์เล่าเรื่องตลกเพื่อทำให้บรรยากาศผ่อนคลายขึ้น)
  • We added more lamps to lighten the living room up during the evening. (พวกเราเพิ่มโคมไฟหลายดวงเพื่อให้ห้องนั่งเล่นสว่างขึ้นในช่วงเย็น)
  • The designer suggested using brighter colors to lighten the space up. (นักออกแบบแนะนำให้ใช้สีสว่างขึ้นเพื่อทำให้พื้นที่ดูสดใสและมีชีวิตชีวามากขึ้น.)
  • He decided to lighten his backpack up so it would be easier to carry. (เขาตัดสินใจลดน้ำหนักกระเป๋าเป้ของเขาเพื่อให้สะดวกในการแบกมากขึ้น.)
  • Let’s lighten the conversation up a bit; it’s too serious now. (มาทำให้บรรยากาศการสนทนาผ่อนคลายขึ้นหน่อยนะ ตอนนี้มันจริงจังเกินไปแล้ว)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

บางครั้งผู้คนสับสนกับตำแหน่งของกรรมหรือใช้วลีผิดบริบท

  • Incorrect: Please lighten up the room the.
  • Correct: Please lighten the room up.
  • Incorrect: She lighten up the mood.
  • Correct: She lightened up the mood.
  • Incorrect: Lighten up the heavy bag.
  • Correct: Lighten the heavy bag up.

นอกจากนี้ หลีกเลี่ยงการใช้คำว่า “lighten sth up” เมื่อคุณหมายถึงการ “เปิดไฟ” เพราะความหมายต่างกัน

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Lighten sth up” คล้ายกับ “brighten up” แต่มีความแตกต่างเล็กน้อย “Brighten up” มักหมายถึงการเพิ่มความสว่างของแสงหรือสีเท่านั้น ขณะที่ “lighten sth up” อาจหมายถึงการทำให้บางสิ่งดูไม่จริงจังหรือหนักหน่วงเกินไปด้วย

  • Brighten up:: เน้นการทำให้สิ่งต่าง ๆ ดูเบาหรือมีสีสันมากขึ้นทางสายตา
  • Lighten sth up:: สามารถหมายถึงอารมณ์ น้ำหนัก หรือสีได้
  • Cheer up:: หมายถึงการทำให้ใครบางคนรู้สึกมีความสุขมากขึ้น ใกล้เคียงกับความหมายเมื่อพูดถึงอารมณ์

ตัวอย่าง: “Brighten up the room” หมายถึง เพิ่มแสงสว่างในห้อง “Lighten the mood up” หมายถึง ทำให้อารมณ์บรรยากาศไม่เคร่งเครียดมากนัก

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

นี่คือวัตถุทั่วไปบางอย่างที่ใช้กับคำว่า “lighten sth up” และความหมายของมัน:

  • Mood: Make a serious or tense mood less heavy. (อารมณ์: ทำให้อารมณ์ที่จริงจังหรือเครียดน้อยลง)
  • Room/space: Make a place brighter or visually lighter. (ห้อง/พื้นที่: ทำให้สถานที่สว่างขึ้นหรือน้ำหนักสายตาดูเบาลง)
  • Load/bag: Reduce physical weight. (โหลด/กระเป๋า: ลดน้ำหนักทางกายภาพ)
  • Conversation: Make a talk less serious or formal. (บทสนทนา: ทำให้การพูดคุยดูไม่จริงจังหรือเป็นทางการน้อยลง)
  • Color: Make the color less dark or more pastel. (สี: ทำให้สีไม่เข้มเกินไปหรือเป็นสีพาสเทลมากขึ้น)

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Lighten sth up”:

Anna: This room feels so dark and dull.
แอนนา: ห้องนี้รู้สึกมืดและน่าเบื่อมากเลยนะ

Ben: Yeah, we should lighten it up with some bright curtains and lamps.
เบน: ใช่ เราควรทำให้มันดูสดใสขึ้นด้วยผ้าม่านสีสว่างและโคมไฟบางตัวนะ

Anna: Good idea! Also, let’s lighten the mood with some music.
แอนนา: ไอเดียดีเลย! แล้วเรามาสร้างบรรยากาศให้ผ่อนคลายด้วยเพลงกันเถอะ

ฝึกฝน

Try to fill in the blanks with the correct form of “lighten sth up”:

  • We need to __________ the room __________ before the party.
  • He told a joke to __________ the mood __________.
  • Can you __________ the suitcase __________? It looks too heavy.

คำถามที่พบบ่อย

  • “Lighten sth up” หมายความว่าอะไร? หมายถึงทำให้บางสิ่งดูไม่จริงจัง หนัก หรือมืดมนจนเกินไปน้อยลง
  • “Lighten sth up” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? สามารถใช้ได้ทั้งในแบบทางการและไม่ทางการค่ะ/ครับ
  • ฉันสามารถพูดว่า “lighten the mood up” ได้ไหม? ได้ นั่นเป็นวลีที่ถูกต้องและใช้กันทั่วไปค่ะ/ครับ
  • ฉันจะใช้ “lighten sth up” กับวัตถุอย่างไรได้บ้าง? ให้วางวัตถุไว้ระหว่างคำว่า “lighten” กับ “up” หรือหลังคำว่า “up” ก็ได้ครับ/ค่ะ.
  • “lighten sth up” เหมือนกับ “brighten up” ไหม? ไม่เหมือนกันเป๊ะ ๆ; “brighten up” เน้นเรื่องแสงหรือสี ส่วน “lighten sth up” อาจหมายถึงอารมณ์หรือความหนักด้วยได้.

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.