ความหมายของ Ease sb out ตัวอย่าง และวิธีใช้วลีสกรรมนี้

“Ease sb out” หมายความว่าอย่างไร?

“Ease sb out” หมายถึง การค่อยๆ หรืออย่างนุ่มนวลถอดถอนใครบางคนออกจากงานหรือหน้าที่ โดยมักทำโดยไม่ก่อให้เกิดความขัดแย้ง

บทนำ

วลี “ease sb out” มักใช้ในที่ทำงานและสถานการณ์ทางสังคมเมื่อมีการค่อยๆ ผลักใครบางคนให้ออกจากบทบาทหรือกลุ่ม โดยใช้วิธีที่สุภาพหรือแอบแฝงมากกว่าการไล่ออกอย่างกะทันหันหรือรุนแรง การเข้าใจความหมายของ ease sb out ช่วยให้ผู้เรียนรู้จักวิธีที่ผู้พูดภาษาอังกฤษพูดถึงสถานการณ์ที่ละเอียดอ่อน เช่น การเลิกจ้างงานหรือการยุติความร่วมมือ วลีนี้มีประโยชน์ในการอธิบายการกระทำที่สนับสนุนให้ใครบางคนออกไปอย่างเงียบๆ หรือไม่เผชิญหน้า มักใช้ในบริบททางอาชีพแต่ก็สามารถใช้ในสถานการณ์อื่นๆ ที่มีการค่อยๆ ดึงใครบางคนออกไปอย่างนุ่มนวลได้เช่นกัน

กล่องข้อมูลด่วน

  • สำนวนวลี: ease somebody out
  • ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
  • ระดับ: B2 (ระดับบนกลาง)
  • ความหมายสั้นๆ: ค่อยๆ ทำให้ใครสักคนออกจากงานหรือจากตำแหน่ง

โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)

“Ease sb out” เป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ คุณสามารถแทรกกรรม (ใครบางคน) ระหว่างคำว่า “ease” กับ “out” หรือวางไว้หลังวลีทั้งหมดก็ได้

  • Ease somebody out (ค่อยๆ ดันใครสักคนออกไป)
  • Ease out somebody (ค่อยๆ ดึงใครบางคนออกไป)

ตัวอย่างรูปแบบ:

  • They eased him out of the company. (พวกเขา Ease him out ออกจากบริษัท)
  • They eased out the employee over several months. (พวกเขาค่อยๆ ปลดพนักงานคนนั้นออกไปในช่วงหลายเดือนที่ผ่านมา)

จะใช้คำว่า “Ease sb out” อย่างไร?

คุณใช้คำว่า “ease sb out” เมื่ออธิบายสถานการณ์ที่มีการค่อยๆ ดึงใครสักคนออกไปหรือกระตุ้นให้เขาออกจากตำแหน่งอย่างนุ่มนวลและค่อยเป็นค่อยไป ซึ่งมักหมายถึงการใช้วิธีที่ละเอียดอ่อน หลีกเลี่ยงการเผชิญหน้าโดยตรง คำกริยาวลีนี้พบได้บ่อยในธุรกิจ การเมือง และกลุ่มสังคม โดยสามารถอธิบายการกระทำเช่น การลดหน้าที่ความรับผิดชอบ เสนอเงื่อนไขที่ไม่เอื้ออำนวย หรือกระตุ้นให้เกษียณอายุได้ด้วย

ตัวอย่าง

นี่คือตัวอย่างบางประโยคที่แสดงการใช้คำว่า ease sb out:

  • The manager eased the older employees out by not renewing their contracts. (ผู้จัดการค่อยๆ ให้พนักงานเก่าออกไปโดยไม่ต่อสัญญาจ้างของพวกเขา.)
  • After the merger, the company eased out several executives quietly. (หลังการควบรวมกิจการ บริษัทได้ค่อยๆ ปลดผู้บริหารระดับสูงหลายคนออกอย่างเงียบๆ)
  • She felt they were trying to ease her out without telling her the real reason. (เธอรู้สึกว่าพวกเขากำลังพยายามผลักไสเธอออกไปโดยไม่บอกเหตุผลที่แท้จริงให้เธอรู้)
  • It’s common for organizations to ease out staff during restructuring. (เป็นเรื่องปกติที่องค์กรจะค่อยๆ ปลดพนักงานออกในช่วงปรับโครงสร้างใหม่.)
  • The board decided to ease the CEO out after poor performance. (คณะกรรมการตัดสินใจค่อยๆ ดึงประธานเจ้าหน้าที่บริหารออกจากตำแหน่งหลังจากผลงานไม่ดี.)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

ผู้เรียนหลายคนสับสนระหว่างคำว่า “ease sb out” กับวลีที่ตรงไปตรงมามากกว่าอย่าง “fire” หรือ “kick out” ซึ่งฟังดูรุนแรงกว่า นอกจากนี้ การวางกรรมไม่ถูกที่อาจทำให้ประโยคฟังดูไม่เป็นธรรมชาติด้วย

  • Incorrect: They eased out him from the team.
  • Correct: They eased him out of the team.
  • Incorrect: The company eased out employees suddenly.
  • Correct: The company eased out employees gradually.

ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย

“Ease sb out” มีความหมายคล้ายกับ “phase out” หรือ “push out” แต่มีน้ำเสียงที่นุ่มนวลกว่า เช่น “push out” จะดูรุนแรงกว่า ขณะที่ “ease out” บ่งบอกถึงกระบวนการที่นุ่มนวลกว่า ส่วน “phase out” มักใช้กับผลิตภัณฑ์หรือแนวทาง ไม่ใช่กับคน

  • Ease sb out:: การถอดถอนอย่างอ่อนโยนและค่อยเป็นค่อยไป
  • Push sb out:: การขจัดออกอย่างเข้มงวดหรือโดยตรงมากขึ้น
  • Phase out:: การหยุดใช้ทีละน้อย โดยปกติไม่เกี่ยวกับมนุษย์

สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ

เมื่อใช้คำว่า “Ease sb out” วัตถุประสงค์ทั่วไปบางอย่าง ได้แก่:

  • Employees: workers or staff members (พนักงาน: คนงานหรือลูกจ้าง)
  • Executives: senior managers or leaders (ผู้บริหาร: ผู้จัดการอาวุโสหรือผู้นำ)
  • Members: participants in a group or organization (สมาชิก: ผู้เข้าร่วมในกลุ่มหรือองค์กร)
  • Partners: business or project collaborators (พันธมิตร: คู่ค้าทางธุรกิจหรือผู้ร่วมโครงการ)

กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง

นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ ease sb out:

บทสนทนาในชีวิตจริง

นี่คือบทสนทนาสั้นๆ ที่ใช้คำว่า “Ease sb out”:

Anna: I heard the company is easing out some senior staff this quarter.
แอนนา: ฉันได้ยินมาว่าบริษัทกำลังค่อยๆ ปลดพนักงานอาวุโสบางคนออกในไตรมาสนี้ค่ะ.

Mark: Yes, they want to reduce costs without causing too much trouble.
มาร์ก: ใช่ พวกเขาต้องการลดค่าใช้จ่ายโดยไม่สร้างปัญหามากเกินไป

Anna: It sounds like a careful way to handle layoffs.
แอนนา: ฟังดูเหมือนเป็นวิธีที่รอบคอบในการจัดการกับการปลดพนักงานนะ

ฝึกฝน

Choose the correct sentence using “ease sb out”:

  • A) They eased out the new employee immediately.
  • B) They eased the employee out over several months.
  • C) They ease out employees by firing them quickly.

Answer: B

คำถามที่พบบ่อย

  • “Ease sb out” หมายความว่าอะไร? หมายถึงการค่อยๆ ดึงใครสักคนออกจากตำแหน่งอย่างนุ่มนวลหรือเป็นขั้นตอนค่ะ
  • “Ease sb out” เป็นทางการหรือไม่? ส่วนใหญ่จะใช้ในบริบทกึ่งทางการหรือในธุรกิจค่ะ/ครับ
  • ฉันสามารถใช้คำว่า “ease sb out” กับเพื่อนได้ไหม? ใช่ แต่คำนี้มักใช้กันมากกว่าในสถานการณ์ทางการงานหรือมืออาชีพค่ะ
  • “Ease sb out” เหมือนกับการ “fire someone” ไหม? ไม่ใช่ “ease sb out” จะนุ่มนวลและไม่ตรงไปตรงมามากกว่า “fire” ค่ะ
  • ฉันจะใช้ “ease sb out” ให้ถูกต้องได้อย่างไร? ให้วางบุคคลไว้หลังคำว่า “ease” หรือหลังวลีทั้งหมด (ease him out / ease out him)

Your Adblocker is also blocking Videos and Tests on this website.

Please turn off the Adblocker. Thank you.