“Cover sb up” หมายความว่าอะไร?
“Cover sb up” หมายถึงการคลุมอะไรบางอย่างไว้บนใครบางคน โดยปกติจะเพื่อให้พวกเขาอบอุ่นหรือได้รับการปกป้อง เช่น ผ้าห่มหรือเสื้อผ้า
บทนำ
วลี “Cover sb up” เป็นวลีสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้เมื่อพูดถึงการวางสิ่งของทับคนอื่น มักหมายถึงการคลุมใครสักคนด้วยเสื้อผ้า ผ้าห่ม หรือวัสดุใดๆ เพื่อปกป้องหรือให้ความอบอุ่น การเข้าใจความหมายของ cover sb up จะช่วยให้คุณบรรยายการกระทำที่แสดงถึงความดูแลหรือการปกป้องในชีวิตประจำวัน วลีนี้มีประโยชน์ในหลายสถานการณ์ เช่น การดูแลเด็ก ช่วยให้ใครสักคนพักผ่อน หรือแม้แต่ในกรณีฉุกเฉิน การรู้วิธีใช้ “cover sb up” อย่างถูกต้องจะช่วยพัฒนาทักษะการพูดและการเขียนภาษาอังกฤษของคุณให้ดีขึ้น
กล่องข้อมูลด่วน
- วลีสกรรมกริยา: Cover somebody up
- ชนิด: กริยาที่ต้องมีกรรม
- ระดับ: A2 (พื้นฐาน)
- ความหมายสั้น ๆ: วางสิ่งของไว้บนใครบางคนเพื่อปกป้องหรือให้ความอบอุ่นแก่เขา
โครงสร้าง (กฎไวยากรณ์)
“Cover sb up” เป็นคำกริยาวลีที่ต้องมีกรรมตามมา โดย “sb” ย่อมาจาก “somebody” (บุคคล) และเป็นคำกริยาวลีที่แยกได้ หมายความว่าคุณสามารถวางกรรมไว้ระหว่าง “cover” กับ “up” หรือไว้หลัง “up” ก็ได้
-
Cover + somebody + up (e.g., She covered him up with a blanket.)
Cover + up + somebody (less common but possible, e.g., She covered up the child.)
จะใช้คำว่า “Cover sb up” อย่างไร?
ใช้คำว่า “cover sb up” เมื่อคุณต้องการอธิบายการคลุมคนด้วยผ้าห่ม ผ้าปูที่นอน เสื้อผ้า หรือแม้แต่เสื้อแจ็กเก็ต เพื่อให้เขาอบอุ่นหรือปลอดภัย วลีนี้มักใช้ในบริบทการดูแล การแพทย์ หรือการสนทนาทั่วไปเกี่ยวกับความสบาย
ตัวอย่างบริบทได้แก่:
- Covering a sleeping child with a blanket. (ห่มผ้าห่มให้เด็กที่กำลังหลับอยู่)
- Helping someone who is cold by putting a jacket on them. (ช่วยคนที่หนาวโดยการคลุมเสื้อแจ็คเก็ตให้เขาใส่)
- Protecting someone from rain with a coat or umbrella. (ปกป้องใครบางคนจากฝนด้วยเสื้อโค้ทหรือร่ม)
ตัวอย่าง
- She covered her baby up with a warm blanket before bedtime. (เธอห่มผ้าห่มอุ่นให้ลูกน้อยก่อนเข้านอน)
- The nurse covered him up to keep him warm after the surgery. (พยาบาลรีบห่มผ้าให้เขาเพื่อให้ความอบอุ่นหลังผ่าตัดเสร็จใหม่ๆ)
- Don’t forget to cover yourself up; it’s cold outside. (อย่าลืมห่มผ้าหรือใส่เสื้อผ้าให้มิดชิดนะ เพราะข้างนอกรู้สึกหนาวมาก)
- He covered her up quickly when she started to shiver. (เขารีบคลุมผ้าให้เธอทันทีเมื่อเห็นว่าเธอเริ่มสั่นหนาว.)
- Mom always covers me up when I feel sick. (แม่จะคอยปกป้องและดูแลฉันเสมอเมื่อฉันรู้สึกไม่สบาย.)
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
- Incorrect: I cover up the child with blanket.
Correct: I cover the child up with a blanket. - Incorrect: She covers up a baby.
Correct: She covers the baby up. - Incorrect: They cover up him with the coat.
Correct: They cover him up with the coat.
ความแตกต่าง / คำพ้องความหมาย
คำกริยาวลีที่คล้ายกันได้แก่:
- Wrap sb up:: โดยปกติหมายถึงการห่อหุ้มใครบางคนด้วยเสื้อผ้าหรือผ้าห่มอย่างมิดชิดกว่า “cover up”
- Put sb to bed:: หมายถึงการช่วยใครสักคนเข้านอน แต่ไม่ได้หมายความว่าจะต้อง “Cover sb up” เสมอไป
- Blanket sb:: หมายถึงการคลุมใครบางคนด้วยผ้าห่มอย่างมิดชิด แต่เป็นสำนวนกริยาที่ใช้ไม่บ่อยนัก
ในขณะที่ “cover sb up” เน้นการคลุมบางอย่างไว้บนตัวใครบางคน “wrap sb up” หมายถึงการพันหรือห่ออย่างละเอียดกว่า “Cover sb up” เป็นคำที่กว้างกว่าและใช้กันทั่วไปมากกว่า
สำนวนที่ใช้ร่วมกันบ่อย ๆ
- cover sb up with a blanket (ห่มผ้าคลุมใครสักคน)
- cover sb up with a sheet (คลุมใครสักคนด้วยผ้าปูที่นอน)
- cover sb up with clothes (ห่มผ้าคลุมใครบางคนด้วยเสื้อผ้า)
- cover sb up with a coat (คลุมใครสักคนด้วยเสื้อโค้ต)
- cover sb up quickly (“Cover sb up” อย่างรวดเร็ว)
กริยาวลีที่เกี่ยวข้อง
นี่คือกริยาวลีที่เกี่ยวข้องกับ cover sb up:
บทสนทนาในชีวิตจริง
Mom: You look cold. Let me cover you up with this blanket.
Child: Thanks, Mom. It’s much warmer now.
Mom: Always cover yourself up when you feel chilly!
แม่: หนูดูหนาวนะ ให้แม่ห่มผ้าห่มให้หนูนะ ลูก: ขอบคุณแม่ ตอนนี้อุ่นขึ้นเยอะเลย แม่: เวลารู้สึกหนาวต้องห่มผ้าห่มไว้เสมอนะ!
ฝึกฝน
Fill in the blanks with the correct form of “cover sb up”:
- She _______ her son _______ before he went to sleep.
- The nurse _______ the patient _______ to keep him warm.
- Don’t forget to _______ yourself _______; it’s freezing outside.
คำถามที่พบบ่อย
- Q: สามารถใช้ “cover sb up” กับสัตว์ได้ไหม? A: ได้ คุณสามารถพูดว่า “cover the dog up” ถ้าคุณคลุมผ้าห่มให้มันได้ค่ะ/ครับ.
- Q: “Cover sb up” ใช้เพื่อให้ความอบอุ่นอย่างเดียวหรือเปล่า? A: ส่วนใหญ่ใช่ แต่ก็สามารถหมายถึงการปกป้องใครบางคนด้วยการคลุมได้ด้วยเช่นกันค่ะ
- Q: ความแตกต่างระหว่าง “cover up” กับ “cover sb up” คืออะไร? A: “Cover up” อย่างเดียวหมายถึงการปกปิดบางสิ่ง แต่ “cover sb up” หมายถึงการคลุมหรือปกป้องคนด้วยผ้าหรือสิ่งของบางอย่าง.
- Q: ฉันสามารถแยกคำว่า “cover sb up” ในประโยคได้ไหม? A: ได้ คุณสามารถพูดว่า “cover him up” หรือ “cover up him” แต่แบบแรกจะใช้กันมากกว่า
- Q: “Cover sb up” เป็นทางการหรือไม่ทางการ? A: เป็นคำที่เป็นกลางและสามารถใช้ได้ทั้งในสถานการณ์ทางการและไม่ทางการ.

