O que significa “Lighten sth up”?
“Lighten sth up” significa tornar algo menos sério, menos pesado ou mais claro. Pode referir-se ao humor, à atmosfera ou a coisas físicas como cores ou peso.
Introdução
O phrasal verb “lighten sth up” é comumente usado no inglês do dia a dia para descrever algo que se torna menos pesado, sério ou sombrio. Seja ao falar de melhorar o humor durante uma conversa tensa ou de mudar a cor de um ambiente para que pareça mais claro, “lighten sth up” se encaixa perfeitamente. Entender o efeito de clarear — seja emocional, físico ou visual — ajuda a usar essa expressão de forma natural. Este artigo explica o significado de “lighten sth up” e mostra como usá-lo em diferentes contextos, com exemplos e erros comuns a evitar.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: lighten something up
- Tipo: Transitivo
- Nível: B1 (Intermediário)
- Significado curto: Tornar algo menos pesado, sério ou sombrio
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Lighten sth up” é um phrasal verb separável, o que significa que o objeto pode ficar entre o verbo e a partícula ou depois dela.
- Lighten something up (Lighten something up)
- Lighten up something (Iluminar algo)
Example: “Can you lighten the room up?” or “Can you lighten up the room?” Both are correct. (“Você pode clarear a sala?” ou “Você pode clarear a sala?” Ambas estão corretas.)
Como usar “Lighten sth up”?
Você pode usar “lighten sth up” ao falar sobre tornar uma situação menos séria ou deixar um lugar ou objeto mais claro ou menos pesado. É frequentemente usado em conversas informais e formais.
- To improve mood: “He told a joke to lighten the mood up.” (Para melhorar o humor: “Ele contou uma piada para tornar o ambiente mais descontraído.”)
- To make a room brighter: “We painted the walls white to lighten the room up.” (Pintamos as paredes de branco para deixar o ambiente mais claro.)
- To reduce weight: “They tried to lighten the bag up by removing extra items.” (Para reduzir o peso: “Eles tentaram aliviar a mochila retirando itens extras.”)
Exemplos
Aqui estão algumas frases naturais usando “lighten sth up” em diferentes contextos:
- After a long meeting, Sarah told a funny story to lighten things up. (Depois de uma longa reunião, Sarah contou uma história engraçada para animar o ambiente.)
- We added more lamps to lighten the living room up during the evening. (Colocamos mais lâmpadas para iluminar melhor a sala de estar durante a noite.)
- The designer suggested using brighter colors to lighten the space up. (O designer sugeriu usar cores mais vibrantes para tornar o ambiente mais iluminado e alegre.)
- He decided to lighten his backpack up so it would be easier to carry. (Ele decidiu aliviar o peso da mochila para que fosse mais fácil de carregar.)
- Let’s lighten the conversation up a bit; it’s too serious now. (Vamos tornar a conversa um pouco mais leve; está muito séria agora.)
Erros Comuns
As pessoas às vezes confundem a colocação do objeto ou usam a frase em contextos errados.
- Incorrect: Please lighten up the room the.
- Correct: Please lighten the room up.
- Incorrect: She lighten up the mood.
- Correct: She lightened up the mood.
- Incorrect: Lighten up the heavy bag.
- Correct: Lighten the heavy bag up.
Além disso, evite usar “lighten sth up” quando quiser dizer “acender a luz” — são coisas diferentes.
Diferenças / Sinônimos
“Lighten sth up” é semelhante a “brighten up”, mas têm diferenças sutis. “Brighten up” geralmente se refere apenas a aumentar a luz ou o brilho da cor, enquanto “lighten sth up” também pode significar tornar algo menos sério ou pesado.
- Brighten up:: Foca em tornar as coisas visualmente mais leves ou mais coloridas.
- Lighten sth up:: Pode referir-se ao humor, peso ou cor.
- Cheer up:: Significa fazer alguém se sentir mais feliz, próximo em significado quando se refere ao humor.
Exemplo: “Brighten up the room” significa adicionar mais luz. “Lighten the mood up” significa tornar a atmosfera menos séria.
Colocações Comuns
Aqui estão alguns objetos comuns usados com “lighten sth up” e seus significados:
- Mood: Make a serious or tense mood less heavy. (Clima: Tornar um ambiente sério ou tenso menos pesado.)
- Room/space: Make a place brighter or visually lighter. (Quarto/espaço: Tornar um lugar mais claro ou visualmente mais leve.)
- Load/bag: Reduce physical weight. (Carga/mala: Reduzir o peso físico.)
- Conversation: Make a talk less serious or formal. (Conversa: Tornar uma conversa menos séria ou formal.)
- Color: Make the color less dark or more pastel. (Cor: Torne a cor menos escura ou mais pastel.)
Diálogo da vida real
Aqui está uma conversa curta usando “lighten sth up”:
Anna: This room feels so dark and dull.
Anna: Este quarto parece tão escuro e sem vida.
Ben: Yeah, we should lighten it up with some bright curtains and lamps.
Ben: Sim, deveríamos alegrar o ambiente com algumas cortinas claras e luminárias.
Anna: Good idea! Also, let’s lighten the mood with some music.
Anna: Boa ideia! Além disso, vamos animar o ambiente com um pouco de música.
Praticar
Try to fill in the blanks with the correct form of “lighten sth up”:
- We need to __________ the room __________ before the party.
- He told a joke to __________ the mood __________.
- Can you __________ the suitcase __________? It looks too heavy.
Perguntas Frequentes
- O que significa “lighten sth up”? Significa tornar algo menos sério, pesado ou sombrio.
- “Lighten sth up” é formal ou informal? Pode ser usado tanto de forma formal quanto informal.
- Posso dizer “lighten the mood up”? Sim, essa é uma frase correta e comum.
- Como uso “lighten sth up” com objetos? Coloque o objeto entre “lighten” e “up” ou depois de “up.”
- “Lighten sth up” é o mesmo que “brighten up”? Não exatamente; “brighten up” foca na luz ou cor, enquanto “lighten sth up” também pode significar animar o ambiente ou aliviar o peso.

