O que significa “Cover sb up”?
“Cover sb up” significa colocar algo sobre alguém, geralmente para mantê-lo aquecido ou protegido, como um cobertor ou roupas.
Introdução
A expressão “Cover sb up” é um verbo frasal comum em inglês usado para falar sobre colocar algo sobre outra pessoa. Frequentemente, refere-se a cobrir alguém com roupas, cobertores ou qualquer material para protegê-lo ou aquecê-lo. Entender o significado de cover sb up ajuda a descrever ações de cuidado ou proteção no dia a dia. Essa expressão é útil em muitos contextos, como ao cuidar de crianças, ajudar alguém a descansar ou até em emergências. Saber como usar “cover sb up” corretamente vai melhorar suas habilidades de fala e escrita em inglês.
Caixa de Informações Rápidas
- Verbo frasal: Cover somebody up
- Tipo: Transitivo
- Nível: A2 (Elementar)
- Significado curto: Colocar algo sobre alguém para protegê-lo ou aquecê-lo.
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Cover sb up” é um verbo frasal transitivo onde “sb” significa “alguém” (uma pessoa). É separável, o que significa que você pode colocar o objeto entre “cover” e “up” ou depois de “up.”
-
Cover + somebody + up (e.g., She covered him up with a blanket.)
Cover + up + somebody (less common but possible, e.g., She covered up the child.)
Como usar “Cover sb up”?
Use “cover sb up” quando quiser descrever a ação de colocar uma cobertura sobre uma pessoa para mantê-la aquecida ou segura. É frequentemente usado com cobertores, lençóis, roupas ou até mesmo jaquetas. Essa expressão é comum em cuidados, situações médicas ou conversas do dia a dia sobre conforto.
Exemplos de contextos incluem:
- Covering a sleeping child with a blanket. (Cobrir uma criança dormindo com um cobertor.)
- Helping someone who is cold by putting a jacket on them. (Ajudar alguém que está com frio vestindo um casaco nele.)
- Protecting someone from rain with a coat or umbrella. (Proteger alguém da chuva com um casaco ou guarda-chuva.)
Exemplos
- She covered her baby up with a warm blanket before bedtime. (Ela cobriu o bebê com um cobertor quente antes de dormir.)
- The nurse covered him up to keep him warm after the surgery. (A enfermeira o cobriu para mantê-lo aquecido após a cirurgia.)
- Don’t forget to cover yourself up; it’s cold outside. (Não se esqueça de se agasalhar; está frio lá fora.)
- He covered her up quickly when she started to shiver. (Ele a cobriu rapidamente quando ela começou a tremer.)
- Mom always covers me up when I feel sick. (Minha mãe sempre me cobre quando estou doente.)
Erros Comuns
- Incorrect: I cover up the child with blanket.
Correct: I cover the child up with a blanket. - Incorrect: She covers up a baby.
Correct: She covers the baby up. - Incorrect: They cover up him with the coat.
Correct: They cover him up with the coat.
Diferenças / Sinônimos
Phrasal verbs semelhantes incluem:
- Wrap sb up:: Normalmente significa envolver alguém completamente com roupas ou cobertores, frequentemente de forma mais apertada do que “cover up.”
- Put sb to bed:: Significa ajudar alguém a ir para a cama, mas não significa especificamente cobri-lo.
- Blanket sb:: Significa cobrir alguém completamente com um cobertor, mas é menos comum como um verbo frasal.
Enquanto “cover sb up” foca em colocar uma cobertura sobre alguém, “wrap sb up” implica um embrulho mais completo. “Cover sb up” é mais geral e comumente usado.
Colocações Comuns
- cover sb up with a blanket (cobrir alguém com um cobertor)
- cover sb up with a sheet (cobrir alguém com um lençol)
- cover sb up with clothes (cobrir alguém com roupas)
- cover sb up with a coat (cobrir alguém com um casaco)
- cover sb up quickly (cobrir alguém rapidamente)
Verbos Frasais Relacionados
Aqui estão verbos frasais relacionados de cover sb up:
Diálogo da vida real
Mom: You look cold. Let me cover you up with this blanket.
Child: Thanks, Mom. It’s much warmer now.
Mom: Always cover yourself up when you feel chilly!
Mãe: Você está com frio. Deixe-me te cobrir com este cobertor. Criança: Obrigado, mãe. Agora está muito mais quente. Mãe: Sempre se cubra bem quando sentir frio!
Praticar
Fill in the blanks with the correct form of “cover sb up”:
- She _______ her son _______ before he went to sleep.
- The nurse _______ the patient _______ to keep him warm.
- Don’t forget to _______ yourself _______; it’s freezing outside.
Perguntas Frequentes
- Q: “Cover sb up” pode ser usado com animais? A: Sim, você pode dizer “cover the dog up” se colocar um cobertor sobre ele.
- Q: “Cover sb up” é usado apenas para aquecer? A: Na maior parte das vezes, sim, mas também pode significar proteger alguém com uma cobertura.
- Q: Qual é a diferença entre “cover up” e “cover sb up”? A: “Cover up” sozinho pode significar esconder algo, mas “cover sb up” significa colocar uma cobertura em uma pessoa.
- Q: Posso separar “cover sb up” numa frase? A: Sim, você pode dizer “cover him up” ou “cover up him”, mas a primeira forma é mais comum.
- Q: “Cover sb up” é formal ou informal? A: É neutro e pode ser usado tanto em contextos formais quanto informais.

