O que significa “Bust sb out of sth”?
“Bust sb out of sth” significa ajudar alguém a escapar ou sair de uma situação difícil ou restrita, frequentemente de forma ilegal ou urgente.
Introdução
A expressão “Bust sb out of sth” é um verbo frasal comum em inglês usado para descrever o ato de libertar alguém de um lugar ou situação que o prende. Pode ser uma prisão, uma situação difícil no trabalho ou até uma circunstância desafiadora. Entender o significado de “bust sb out of sth” pode ajudar você a usá-la de forma natural em conversas diárias ou na escrita. É frequentemente usada em contextos informais, quando alguém resgata ou ajuda outra pessoa a sair rapidamente de um ambiente restritivo. Essa expressão adiciona emoção e urgência ao seu discurso, tornando seu inglês mais vívido e expressivo.
Caixa de Informações Rápidas
- Phrasal verb: tirar alguém de algo à força (por exemplo, tirá-lo da prisão)
- Tipo: Transitivo
- Nível: B2 (Intermediário Avançado)
- Significado curto: Ajudar alguém a escapar de um lugar ou situação
Estrutura (Regras Gramaticais)
“Bust sb out of sth” é um verbo frasal separável. Isso significa que você pode colocar o objeto (sb) entre “bust” e “out,” ou depois de “out of.”
-
Pattern 1: bust + somebody + out of + something
Example: They busted him out of prison. Pattern 2: bust + out of + something + somebody
Example: They busted out of jail the prisoner.
No entanto, o primeiro padrão é mais comum e natural no inglês do dia a dia.
Como usar “Bust sb out of sth”?
Use “bust sb out of sth” quando falar sobre ajudar alguém a escapar ou sair de um lugar ou situação. Geralmente, implica urgência ou quebra de regras. Por exemplo, você pode dizer: “He busted his friend out of jail,” que significa que ele ajudou o amigo a fugir da prisão. Também pode ser usado de forma metafórica, como em “She busted me out of a boring meeting,” que quer dizer que ela ajudou você a sair de uma situação desagradável.
Exemplos
- They planned to bust their friend out of jail last night. (Eles planejaram tirar o amigo da prisão na noite passada.)
- The firefighter busted the family out of the burning building. (O bombeiro resgatou a família do prédio em chamas.)
- He busted his brother out of trouble by paying the fine. (Ele livrou o irmão da encrenca pagando a multa.)
- Can you bust me out of this boring class? (Você pode me tirar desta aula chata?)
- The movie showed how the hero busted the prisoners out of the fortress. (O filme mostrou como o herói libertou os prisioneiros da fortaleza.)
Erros Comuns
- Incorrect: She busted out her friend from jail.
Correct: She busted her friend out of jail. - Incorrect: They bust out the man jail.
Correct: They busted the man out of jail. - Incorrect: He busted out of the problem his friend.
Correct: He busted his friend out of the problem.
Diferenças / Sinônimos
Phrasal verbs semelhantes incluem:
- Break out:: Normalmente significa escapar de um lugar, especialmente de uma prisão, mas sem especificar quem ajuda. Exemplo: Os prisioneiros fugiram na noite passada.
- Break sb out:: Significa ajudar alguém a escapar, semelhante a “bust sb out.”
- Get sb out of sth:: Mais geral, significa ajudar alguém a evitar um problema ou uma situação difícil sem necessariamente escapar fisicamente.
A principal diferença é que “bust sb out of sth” geralmente implica um resgate rápido, às vezes ilegal, enquanto “get sb out of sth” pode ser mais geral e legal.
Colocações Comuns
- bust sb out of jail/prison (tirar alguém da cadeia/prisão)
- bust sb out of lockup (tirar alguém da prisão)
- bust sb out of trouble (tirar alguém de encrenca)
- bust sb out of danger (tirar alguém do perigo)
- bust sb out of a difficult situation (tirar alguém de uma situação difícil)
Diálogo da vida real
Anna: Did you hear about Jake? He got busted last week.
Anna: Você soube do Jake? Ele foi preso na semana passada.
Tom: Yeah, but his brother busted him out of jail yesterday!
Tom: É, mas o irmão dele tirou ele da cadeia ontem!
Anna: No way! That’s crazy. How did he do it?
Anna: De jeito nenhum! Isso é loucura. Como ele conseguiu fazer isso?
Tom: I’m not sure, but they planned it for weeks. It was like a movie.
Tom: Não tenho certeza, mas eles planejaram isso por semanas. Parecia um filme.
Praticar
Choose the correct sentence:
- A) They busted out their friend of jail.
- B) They busted their friend out of jail.
- C) They busted their friend of out jail.
- D) They busted their friend jail out of.
Answer: B) They busted their friend out of jail.
Perguntas Frequentes
- Q: “Bust sb out of sth” é formal? A: Não, é informal e frequentemente usado na fala casual.
- Q: “Bust sb out of sth” pode ser usado em situações não físicas? A: Sim, pode descrever ajudar alguém a sair de situações difíceis ou entediantes.
- Q: Qual é o passado de “bust sb out of sth”? A: O passado é “busted sb out of sth.”
- Q: Posso dizer “bust out sb of sth”? A: Não, a ordem correta é “bust sb out of sth.”
- Q: “Bust sb out of jail” é o mesmo que “break sb out of jail”? A: Sim, ambos significam ajudar alguém a escapar da prisão.

