¿Qué significa «Tick sb off»?
“Tick sb off” significa molestar o enfadar a alguien. Se usa a menudo cuando alguien está molesto o irritado por las acciones o palabras de otra persona.
Introducción
La frase «tick sb off» es un verbo compuesto común en el inglés británico que significa hacer que alguien se enoje o se moleste. El «sb» representa a «somebody» (alguien), indicando que esta expresión siempre involucra a una persona que se siente irritada. Entender el significado de tick sb off ayuda a los estudiantes a expresar sentimientos de frustración o desagrado de manera natural en las conversaciones. A diferencia de palabras formales como «upset» o «anger», «tick sb off» es informal y se usa a menudo en el habla cotidiana. Esto la hace útil para quienes quieren sonar más naturales y menos rígidos al hablar de emociones.
Caja de información rápida
- Frasal verbal: “tick somebody off”
- Tipo: transitivo
- Nivel: B1 (Intermedio)
- Significado: molestar o enfadar a alguien
Estructura (Reglas gramaticales)
“Tick sb off” es un verbo compuesto transitivo, lo que significa que necesita un objeto directo (alguien que esté molesto).
-
Subject + tick + somebody + off
- Example: She ticked me off for being late. (Ella me regañó por llegar tarde.)
Este verbo compuesto es separable. Puedes colocar el objeto entre «tick» y «off» o después de «off» cuando el objeto es un sustantivo, pero no cuando es un pronombre.
- Correct: He ticked her off. / He ticked off her. (Correcto: Él la regañó. / Él la regañó.)
- With pronouns, put the object between: He ticked her off. (Not *He ticked off her.) (Con los pronombres, coloca el objeto en medio: Él la ticked off. (No *Él ticked off ella.))
¿Cómo usar «Tick sb off»?
Usa «tick sb off» cuando quieras decir que alguien está molesto o enfadado por algo. Se usa comúnmente en el habla y la escritura informal. Puede referirse a pequeñas molestias o a un enfado más serio. La expresión también puede usarse cuando una persona regaña o reprende a alguien, especialmente en el inglés británico.
Ejemplos
- My teacher ticked me off for not doing my homework. (Mi profesor me regañó por no hacer la tarea.)
- It really ticks me off when people are late. (Me molesta muchísimo cuando la gente llega tarde.)
- She was ticked off because her friends forgot her birthday. (Ella estaba molesta porque sus amigos olvidaron su cumpleaños.)
- Don’t tick him off by asking too many questions. (No lo enfades haciéndole demasiadas preguntas.)
- Tick sb off in a sentence: My boss ticked me off for making a mistake. (Mi jefe me regañó por cometer un error.)
Errores Comunes
- Incorrect: He ticked off me for being noisy.
- Correct: He ticked me off for being noisy.
- Incorrect: She ticked off they for arriving late.
- Correct: She ticked them off for arriving late.
Diferencias / Sinónimos
Verbos frasales similares incluyen “get on sb’s nerves,” “annoy sb” y “upset sb.”
- Tick sb off: generalmente significa enfadar a alguien o regañarlo.
- Get on sb’s nerves: significa molestar a alguien de manera persistente.
- Annoy sb: es un término general para causar irritación.
- Upset sb: significa hacer que alguien se sienta triste o preocupado, lo cual es más suave que el enojo.
A diferencia de “get on sb’s nerves,” que implica una irritación continua, “tick sb off” suele referirse a una acción específica que provoca la molestia.
Colocaciones comunes
- tick someone off for (something) (regañar a alguien por (algo))
- tick someone off about (a mistake, behavior, lateness) (reñir a alguien por (un error, comportamiento, tardanza))
- tick someone off because of (a problem) (enfadar a alguien por (un problema))
- tick someone off loudly/quietly (regañar a alguien en voz alta/baja)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de tick sb off:
Diálogo de la vida real
Anna: Did you hear what the manager said to Tom?
Anna: ¿Escuchaste lo que el gerente le dijo a Tom?
Ben: Yeah, she really ticked him off for missing the deadline.
Ben: Sí, ella realmente lo enfadó mucho por no cumplir con la fecha límite.
Anna: I don’t blame her. It was an important project.
Anna: No la culpo. Era un proyecto importante.
Ben: True, but I think Tom felt a little too annoyed.
Ben: Es cierto, pero creo que Tom se sintió un poco demasiado molesto.
Práctica
Fill in the blank with the correct form of «tick sb off»:
- My parents __________ me off for staying out late last night.
- It really __________ me off when people don’t say thank you.
- She was ticked off __________ her brother for breaking her phone.
Preguntas frecuentes
- Q:¿Es «tick sb off» formal o informal? Es informal y se usa principalmente en el inglés hablado.
- Q:¿Puedo usar «tick sb off» con cualquier persona? Sí, pero siempre necesita un objeto directo (alguien que está molesto).
- Q:¿Significa «tick sb off» regañar o solo molestar? Puede significar tanto molestar como regañar, dependiendo del contexto.
- Q:¿Cuál es la diferencia entre «tick sb off» y «get on sb’s nerves»? «Tick sb off» suele ser una acción puntual que provoca enfado, mientras que «get on sb’s nerves» significa una molestia continua.
- Q:¿Se usa «tick sb off» en el inglés americano? Es más común en el inglés británico, pero se entiende en el inglés americano.

