¿Qué significa “Stand sb up”?
“Stand sb up” significa no presentarse a una cita o encuentro planeado sin avisar a la otra persona.
Introducción
La frase «Stand sb up» se usa comúnmente en el inglés cotidiano, especialmente en situaciones sociales. Describe cuando alguien no se presenta a una reunión, cita o compromiso sin avisar a la otra persona. Entender el “Stand sb up meaning” te ayuda a reconocer cuándo alguien es poco confiable o irrespetuoso en contextos sociales o profesionales. Este verbo compuesto es informal y a menudo expresa decepción o frustración. Saber cómo usarlo correctamente mejorará tu comunicación y te ayudará a sonar más natural en las conversaciones en inglés.
Caja de información rápida
- Phrasal verb: “Stand sb up” (dejar plantado a alguien)
- Tipo: Transitivo
- Nivel: B1 (Intermedio)
- Significado breve: No encontrarse con alguien como se había acordado sin avisarle.
Estructura (Reglas gramaticales)
«Stand sb up» es un verbo frasal transitivo separable. Esto significa que puedes colocar el objeto (sb) entre «stand» y «up» o después de «up.»
-
Subject + stand + object + up
Example: She stood me up. Subject + stand + up + object
Example: She stood up me. (Less common, usually avoided)
La mayoría de los hablantes nativos prefieren la primera estructura, colocando el objeto entre el verbo y la partícula.
¿Cómo se usa “Stand sb up”?
Usas «stand sb up» cuando hablas de alguien que falta a una reunión, cita o compromiso sin avisar. A menudo implica que la persona que fue dejada plantada se siente decepcionada o molesta.
Este phrasal verb es informal y se usa principalmente en el inglés hablado o en escritos casuales. Encaja bien en historias, experiencias personales y conversaciones sobre relaciones o planes sociales.
Ejemplos
Imagina que esperaste a un amigo en un café, pero nunca llegó ni llamó. Podrías decir:
- He stood me up yesterday, and I was really upset. (Ayer me dejó plantado y me sentí realmente molesto.)
- She promised to meet me but stood me up without any explanation. (Ella me prometió que nos veríamos, pero me dejó plantado sin dar ninguna explicación.)
- Don’t stand me up again; I don’t like waiting alone. (No me vuelvas a dejar plantado; no me gusta esperar solo.)
- They stood us up at the restaurant, so we left after 30 minutes. (Nos dejaron plantados en el restaurante, así que nos fuimos después de 30 minutos.)
- It’s rude to stand someone up, especially on a first date. (Es de mala educación dejar plantada a alguien, especialmente en una primera cita.)
Estos ejemplos muestran cómo se usa “stand sb up” de manera natural en una oración.
Errores comunes
A veces la gente confunde “stand sb up” con otros phrasal verbs o usa un orden incorrecto de las palabras. Aquí hay algunos errores comunes:
- Incorrect: She stood up me at the party.
Correct: She stood me up at the party. - Incorrect: He stood me down yesterday.
Correct: He stood me up yesterday. - Incorrect: I was stood up by him.
Correct: I was stood up by him. (This passive form is correct but less common.)
Diferencias / Sinónimos
Los verbos compuestos similares incluyen “stand up” y “stand down,” pero tienen significados diferentes:
- Stand up:: Puede significar levantarse o apoyar a alguien. Ejemplo: Por favor, pónganse de pie cuando entre el profesor.
- Stand down:: Significa retirarse o renunciar. Ejemplo: Se le pidió al oficial que se retirara.
Los sinónimos de «stand sb up» incluyen «no-show» (sustantivo) y «ditch» (informal). Sin embargo, «ditch» es más casual y a veces grosero.
Colocaciones comunes
Cuando se usa «stand sb up,» a menudo se combina con ciertos sustantivos que se refieren a personas o reuniones:
- Stand a date up: Fail to meet someone for a date. (Dejar plantada a una cita: No presentarse a una cita con alguien.)
- Stand a friend up: Not show up for a planned meeting with a friend. (Dejar plantado a un amigo: No presentarse a una reunión planeada con un amigo.)
- Stand a partner up: Miss an appointment with a romantic partner. (Dejar plantado a una pareja: No asistir a una cita con una pareja romántica.)
- Stand a client up: Miss a business meeting or appointment. (Dejar plantado a un cliente: faltar a una reunión o cita de negocios.)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de stand sb up:
Diálogo de la vida real
Aquí hay una breve conversación usando «stand sb up»:
Anna: Did Mark come to the café?
Anna: ¿Mark vino al café?
Ben: No, he stood me up again! I waited for 30 minutes.
Ben: ¡No, me volvió a dejar plantado! Esperé 30 minutos.
Anna: That’s so rude! Did he call or text?
Anna: ¡Qué grosero! ¿Te llamó o te mandó un mensaje?
Ben: No, not a word. I don’t think I’ll ask him again.
Ben: No, ni una palabra. Creo que no le volveré a preguntar.
Practicar
Try to complete the sentence with the correct form of «stand sb up»:
- She promised to meet me, but she _______ me _______.
- They were really upset because their date _______ them _______.
Answers:
- stood me up
- stood up
Preguntas frecuentes
- ¿Qué significa «stand sb up»? Significa no encontrarse con alguien como estaba planeado sin avisarle.
- ¿Es «stand sb up» formal o informal? Es informal y se usa principalmente en conversaciones casuales.
- ¿Se puede usar «stand sb up» en el ámbito empresarial? Sí, pero suena informal; es mejor decir «no asistió a la cita.»
- ¿Es separable «stand sb up»? Sí, puedes colocar el objeto entre «stand» y «up».
- ¿Cuál es un sinónimo de «stand sb up»? «No-show» es un sinónimo sustantivo; «ditch» es un sinónimo verbal informal.

