¿Qué significa “Knock sb up”?
«Knock sb up» es un verbo compuesto con dos significados comunes: dejar embarazada a alguien o despertar a alguien tocando su puerta.
Introducción
La expresión «knock sb up» puede ser confusa porque tiene diferentes significados según el contexto. El uso más común es informal y significa hacer que una mujer quede embarazada. Sin embargo, en el inglés británico, también puede significar despertar a alguien tocando su puerta o llamándolo. Conocer el «knock sb up meaning» te ayuda a evitar malentendidos y a usar la expresión correctamente en las conversaciones. Esta guía explicará ambos significados, dará ejemplos y mostrará cómo usar «knock sb up» de manera natural en el inglés cotidiano.
Caja de Información Rápida
- Verbo compuesto: knock sb up (embarazar a alguien)
- Tipo: transitivo
- Nivel: B2 (Intermedio alto)
- Significado breve: 1) Dejar embarazada a alguien (informal) 2) Despertar a alguien dando golpes (inglés británico)
Estructura (Reglas gramaticales)
«Knock sb up» es un verbo frasal separable. Puedes colocar el objeto (sb) entre «knock» y «up» o después de toda la frase.
- knock somebody up (embarazar a alguien)
- knock up somebody (embarazar a alguien)
Ejemplos:
- He knocked her up last year. (make pregnant) (Él la dejó embarazada el año pasado.)
- Can you knock me up at 7 a.m.? (wake up) (¿Puedes despertarme a las 7 a.m.?)
¿Cómo se usa «Knock sb up»?
Usa «knock sb up» cuando hables de dejar embarazada a alguien en conversaciones informales. A menudo se usa en el habla casual y puede considerarse grosero o demasiado directo en contextos formales. En el inglés británico, úsalo cuando quieras decir que vas a despertar a alguien dándole golpes o llamándolo, especialmente temprano en la mañana.
Ejemplos
Aquí tienes algunas oraciones naturales usando “knock sb up in a sentence”:
- After dating for a year, he accidentally knocked her up. (Después de salir juntos durante un año, él la dejó embarazada por accidente.)
- My neighbor knocked me up early this morning to remind me about the meeting. (Mi vecino me llamó temprano esta mañana para recordarme la reunión.)
- She was shocked when she found out he had knocked her up without telling her. (Ella se sorprendió mucho cuando descubrió que él la había dejado embarazada sin decírselo.)
- Can you knock me up at 6 a.m. tomorrow? I have an early flight. (¿Puedes despertarme mañana a las 6 a.m.? Tengo un vuelo temprano.)
- He doesn’t want to knock anyone up without being sure they’re ready for a child. (Él no quiere dejar embarazada a nadie sin estar seguro de que estén preparados para tener un hijo.)
Errores Comunes
La gente a menudo confunde el significado o usa la frase en un contexto incorrecto. Aquí te explico cómo evitar errores:
- Incorrect: I will knock you up tomorrow morning to talk about the project. (sounds like making pregnant)
- Correct: I will knock you up tomorrow morning to wake you up.
- Incorrect: He knocked her up in the office meeting. (too informal or inappropriate)
- Correct: He got her pregnant last year.
Diferencias / Sinónimos
Es importante conocer frases similares y cómo difieren de «knock sb up.» Para despertar a alguien, puedes decir «wake sb up» o «call sb up.» Para causar un embarazo, «get sb pregnant» es una alternativa más educada y formal.
- Knock sb up: (informal, a veces grosero) – dejar embarazada o despertar dando golpes
- Wake sb up: – simplemente hacer que alguien deje de dormir
- Get sb pregnant: – forma educada de decir causar un embarazo
- Call sb up: – llamar a alguien por teléfono o a veces despertar llamando
Colocaciones comunes
Cuando se usa «knock sb up,» ciertas palabras suelen aparecer junto a él:
- knock somebody up early – wake someone early (despertar a alguien temprano)
- knock somebody up accidentally – cause pregnancy without planning (dejar embarazada a alguien accidentalmente – causar un embarazo sin planearlo)
- knock somebody up at the door – wake by knocking on the door (llamar a alguien a la puerta – despertar tocando la puerta)
- knock somebody up in the morning – wake someone in the morning (despertar a alguien por la mañana)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de knock sb up:
Diálogo de la vida real
Aquí tienes una conversación corta usando «knock sb up» de manera natural:
Anna: Can you knock me up at 7 tomorrow? I have an early meeting.
Anna: ¿Puedes despertarme a las siete mañana? Tengo una reunión temprano.
Ben: Sure! I’ll come by and knock on your door.
Ben: ¡Claro! Pasaré por tu casa y llamaré a tu puerta.
Anna: Thanks! I don’t want to be late again.
Anna: ¡Gracias! No quiero llegar tarde otra vez.
Práctica
Fill in the blanks with the correct form of «knock sb up»:
- He accidentally _______ her _______ last year.
- Can you _______ me _______ at 6 a.m.?
- She was surprised when he _______ her _______ without telling her.
Preguntas frecuentes
- Q: ¿Es «knock sb up» una expresión educada?
A: No, es informal y puede ser grosera cuando se refiere al embarazo.
- Q: ¿Puede «knock sb up» significar despertar a alguien?
A: Sí, especialmente en el inglés británico, significa despertar a alguien golpeando o llamando.
- Q: ¿Cuál es una alternativa educada a «knock sb up» para referirse al embarazo?
A: «Get somebody pregnant» es más educado y formal.
- Q: ¿Se usa «knock sb up» en la escritura formal?
A: No, se usa principalmente en el habla informal.
- Q: ¿Puedo separar las palabras en «knock sb up»?
A: Sí, puedes decir «knock her up» o «knock up her», pero la primera es más común.

