¿Qué significa “Chuck sb up”?
«Chuck sb up» es un verbo frasal informal del inglés británico que significa hacer que alguien vomite o se sienta nauseabundo.
Introducción
La frase «Chuck sb up» se usa comúnmente en conversaciones informales para describir el acto de hacer que alguien vomite. El «sb» significa «somebody», es decir, se refiere a una persona. Esta expresión se utiliza principalmente en el inglés británico y suele aparecer en el habla casual o coloquial. Entender el significado de «Chuck sb up» ayuda a los estudiantes a reconocer cuándo alguien está hablando de sentirse enfermo o de vomitar debido a algo desagradable, como comida en mal estado o un olor fuerte. Es una forma vívida de expresar la reacción física de las arcadas o el vómito.
Caja de información rápida
- Verbo frasal: chuck somebody up
- Tipo: transitivo
- Nivel: B2 (Intermedio alto)
- Significado breve: provocar que alguien vomite
Estructura (Reglas gramaticales)
«Chuck sb up» es un verbo frasal transitivo, por lo que siempre lleva un objeto directo (alguien). La estructura es:
-
Subject + chuck + somebody + up
Example: The smell chucked me up. (El olor me revolvió el estómago.)
Nota: el verbo frasal es inseparable — no se puede colocar el objeto entre «chuck» y «up.»
¿Cómo se usa «Chuck sb up»?
Usa este phrasal verb cuando quieras decir que algo hace que una persona vomite. A menudo está relacionado con sabores, olores desagradables o sensaciones de náuseas. Como es informal, es mejor usarlo en conversaciones casuales en lugar de en escritos formales.
Se puede usar en diferentes tiempos, por ejemplo:
- Past: The bad seafood chucked me up. (Pasado: Los mariscos en mal estado me hicieron vomitar.)
- Present: This smell always chucks me up. (Presente: Este olor siempre me hace vomitar.)
- Future: That awful drink might chuck you up. (Futuro: Esa bebida horrible podría hacerte vomitar.)
Ejemplos
- The sight of the rotten food chucked her up immediately. (La vista de la comida podrida le provocó náuseas de inmediato.)
- Don’t eat that! It’ll chuck you up for sure. (¡No te comas eso! Seguro que te va a provocar vómitos.)
- The strong smell of the chemicals chucked me up in the lab. (El fuerte olor de los químicos me hizo vomitar en el laboratorio.)
- He said the spicy curry nearly chucked him up last night. (Dijo que el curry picante casi le hizo vomitar anoche.)
- Chuck sb up in a sentence: The foul odor chucked me up quickly. (El olor desagradable me hizo vomitar rápidamente.)
Errores comunes
- Incorrect: The smell chucked up me.
Correct: The smell chucked me up. - Incorrect: She chucked up.
Correct: She chucked herself up (if reflexive), or simply «She vomited» (since «chuck sb up» needs an object).
Diferencias / Sinónimos
Los phrasal verbs similares incluyen:
- Throw up:: Más común y neutral, significa vomitar o causar vómito. «Chuck sb up» es más informal y británico.
- Vomit:: Término formal y médico.
- Be sick:: British English para vomitar, pero que no significa hacer vomitar a otra persona.
A diferencia de «throw up,» «chuck sb up» significa específicamente hacer que otra persona vomite, no que la persona vomite por sí misma.
Colocaciones comunes
- Chuck someone up (Dejar a alguien «Chuck someone up»)
- Chuck me up (Arrójame)
- Chuck her up (Déjala ir.)
- Chuck him up (Dale una paliza.)
- Chuck them up (Arráncalos.)
Verbos frasales relacionados
Aquí hay verbos frasales relacionados de chuck sb up:
Diálogo de la vida real
Anna: That smell in the kitchen is awful.
Anna: Ese olor en la cocina es horrible.
Ben: Yeah, it almost chucked me up when I walked in.
Ben: Sí, casi me hizo vomitar cuando entré.
Anna: I think something must have gone bad in the fridge.
Anna: Creo que algo se debe haber estropeado en la nevera.
Ben: Let’s check it before it chucks anyone else up.
Ben: Revisémoslo antes de que haga vomitar a alguien más.
Practicar
Fill in the blank with the correct form of «chuck sb up»:
1. The terrible smell ______ me ______ as soon as I entered the room.
2. That spoiled milk almost ______ her ______ last night.
3. Be careful with that food; it could ______ you ______.
Preguntas frecuentes
- Q: ¿Es «chuck sb up» formal? A: No, es informal y se usa principalmente en el habla cotidiana.
- Q: ¿Puedo decir «chuck up» sin un objeto? A: Sí, «chuck up» solo significa vomitar tú mismo, pero «chuck sb up» significa hacer que otra persona vomite.
- Q: ¿Se usa «chuck sb up» en el inglés americano? A: Principalmente es inglés británico y es menos común en el inglés americano.
- Q: ¿Se puede usar «chuck sb up» de forma metafórica? A: Normalmente no, se refiere literalmente a vomitar.
- Q: ¿Cuál es la diferencia entre «throw up» y «chuck sb up»? A: «Throw up» puede referirse a vomitar uno mismo o hacer que otra persona vomite. «Chuck sb up» significa específicamente hacer que alguien más vomite y es una expresión informal del inglés británico.

