ماذا يعني تعبير “Carve sth up”؟
تعني عبارة “Carve sth up” قطع شيء إلى قطع أو تقسيم شيء، مثل الأرض أو المال، بين الأشخاص.
مقدمة
عبارة “carve sth up” هي فعل مركب شائع في اللغة الإنجليزية. تُستخدم غالبًا بمعناها الحرفي والمجازي. حرفيًا، تشير إلى تقطيع شيء إلى أجزاء أصغر، مثل تقطيع اللحم أو الكعك. مجازيًا، تعني تقسيم شيء ما، مثل الممتلكات أو الأرباح، بين مجموعة من الأشخاص. فهم معنى “carve sth up” يساعد المتعلمين على استخدامه بشكل صحيح في مواقف مختلفة. هذه العبارة متعددة الاستخدامات ويمكن أن تظهر في المحادثات العادية، المناقشات التجارية، أو السرد القصصي. هذا الدليل سيشرح كيفية استخدامها، ويقدم أمثلة، ويسلط الضوء على الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها.
مربع المعلومات السريع
- الفعل المركب: carve something up
- نوع: متعدٍ
- المستوى: B2
- المعنى المختصر: قطع شيء أو تقسيمه إلى أجزاء
التركيب (قواعد النحو)
“Carve sth up” هو فعل مركب قابل للفصل، مما يعني أن المفعول به يمكن أن يأتي بين “carve” و “up” أو بعد “up”.
- carve something up (يقطع شيئًا إلى أجزاء)
- carve up something (يقطع شيئًا إلى أجزاء)
أمثلة: قطعت الديك الرومي إلى قطع. قطعت الديك الرومي إلى قطع.
كيف تستخدم “Carve sth up”؟
استخدم “carve sth up” عند الحديث عن تقطيع الطعام، مثل اللحم أو الكعك، إلى قطع أصغر. كما أنه مناسب عند مناقشة تقسيم شيء ثمين بين الأشخاص، مثل تقسيم الميراث أو تقاسم الأرباح. غالبًا ما توحي العبارة بالتقسيم الدقيق أو المتعمد.
أمثلة
- We carved the roast chicken up and shared it among the family. (قمنا بتقطيع الدجاج المشوي وتقاسمه بين أفراد العائلة.)
- The company carved up the market between its two main divisions. (قسّمت الشركة السوق بين قسمَيها الرئيسيين.)
- After the sale, they carved the profits up equally. (بعد البيع، قسموا الأرباح بالتساوي بينهم.)
- He carved the cake up into eight slices for the children. (قسم الكعكة إلى ثماني شرائح للأطفال.)
- Politicians often carve up territories to gain more control. (غالبًا ما يقوم السياسيون بتقسيم الأراضي لتحقيق سيطرة أكبر.)
قطعوا البيتزا بسرعة لأن الجميع كان جائعًا.
الأخطاء الشائعة
- Incorrect: She carved up the meat it.
- Correct: She carved it up.
- Incorrect: They carved the money.
- Correct: They carved the money up.
تذكر أن تضع “up” بعد المفعول به أو مباشرة بعد الفعل عندما يأتي المفعول به بعده.
الاختلافات / المرادفات
“Carve sth up” مقابل “Cut up”: كلاهما يعني القطع إلى قطع، لكن “carve” غالبًا ما يشير إلى مهارة أو دقة، بينما “cut up” أكثر عمومية.
“Divide” أكثر رسمية وحيادية للتقسيم، بينما “Carve sth up” يمكن أن توحي بتقسيم دقيق أو استراتيجي، أحيانًا مع وجود تنافس.
التراكيب الشائعة
- carve up a cake (يقطع الكعكة إلى قطع)
- carve up meat (يقطع اللحم إلى قطع)
- carve up profits (تقسيم الأرباح)
- carve up land (تقسيم الأرض)
- carve up a market (تقسيم السوق)
أفعال مركبة ذات صلة
إليك الأفعال المركبة المرتبطة بـ carve sth up:
حوار من الحياة الواقعية
Anna: Can you help me carve up the turkey for dinner?
آنا: هل يمكنك مساعدتي في تقطيع الديك الرومي للعشاء؟
Ben: Sure! I’ll carve it up into small pieces for everyone.
بن: بالتأكيد! سأقسمها إلى قطع صغيرة للجميع.
Anna: Great, thanks! Also, have you heard how they carved up the company’s budget?
آنا: رائع، شكرًا! هل سمعت كيف قسموا ميزانية الشركة إلى أجزاء؟
Ben: Yes, they divided it between marketing and research.
بن: نعم، قاموا بتقسيمها بين قسم التسويق وقسم البحث.
تدريب
Choose the correct sentence:
- a) He carved up the cake into six slices.
- b) He carved the cake into six slices up.
- c) He carved the up cake into six slices.
Answer: a) He carved up the cake into six slices.
الأسئلة المتكررة
- Q:هل يمكن استخدام “carve up” في سياقات الأعمال؟ نعم، غالبًا ما يُستخدم لوصف تقسيم الأسواق أو الأرباح أو المناطق.
- Q:هل تعبير “carve sth up” رسمي أم غير رسمي؟ هو تعبير محايد ويمكن استخدامه في المواقف الرسمية وغير الرسمية على حد سواء.
- Q:هل يمكنني قول “carve up the cake” و “carve the cake up” بالتبادل؟ نعم، كلاهما صحيح وشائع الاستخدام.
- Q:هل تعني عبارة “carve up” فقط تقطيع الطعام؟ لا، تعني أيضًا تقسيم أشياء مثل المال أو الأرض.
- Q:ما الفرق بين “carve up” و “cut up”؟ “Carve up” يشير إلى تقسيم دقيق ومنظم، بينما “cut up” أكثر عمومية.

