How to use in-sentence of “transliteration”:
+ The most popular transliteration system is called Pinyin.
+ It is a transliteration of the Ancient Greek word λοπαδοshy;τεμαχοshy;σελαχοshy;γαλεοshy;κρανιοshy;λειψανοshy;δριμshy;υποshy;τριμματοshy;σιλφιοshy;καραβοshy;μελιτοshy;κατακεχυshy;μενοshy;κιχλshy;επιshy;κοσσυφοshy;φαττοshy;περιστερshy;αλεκτρυονshy;οπτοshy;κεφαλλιοshy;κιγκλοshy;πελειοshy;λαγῳοshy;σιραιοshy;βαφηshy;τραγανοshy;πτερύγων.
+ The resulting practical transcription is a hybrid called both transcription and transliteration by general public.
+ For example, the capital of the People’s Republic of China can be found at Beijing, which happens to be the same as the “pinyin” transliteration of the Chinese name.
+ But the capital of Russia can be found at its usual English name Moscow, rather than the transliteration of the Russian one.

Example sentences of “transliteration”:
+ If script-title is defined, title holds romanized transliteration of title in script-title.
+ We currently have a redirect from the Ukrainian transliteration to the Russian one.
+ If a word or phrase is used from a language that uses another writing system, do not italicize it, but put it in parentheses, and give a Romanized transliteration in italics right after the word.
+ To specify a transliteration scheme, such as the ISO transliteration standard for Cyrillic, use.
+ The name “Ozymandias” comes from a transliteration into Greek alphabetGreek of the throne name of Ramesses II.
+ Wade-Giles was the main system of transliteration in the English-speaking world for much of the 20th century.
+ With libraries having a name in a non-Latin script, use the original name in its script, followed by ‘#60;br/#62;’ and its transliteration between parentheses.
+ Parentheses surround transliteration text if provided, as per the standard rendering of transliterations.
+ So if transliterating from Russian Cyrillic to a Latin script, the language tag on the transliteration would be.
+ A similar shift towards English-oriented transliteration is observed in the case of other Cyrillic alphabets such as Russian Globus Weekly, issue 70, 19 August 2008.
+ Convention: Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form.
+ If script-title is defined, title holds romanized transliteration of title in script-title.
+ We currently have a redirect from the Ukrainian transliteration to the Russian one.
+ Its combined Celtic-Latin name, Portus Cale, has been referred to as the origin of the name “Portugal”, based on transliteration and oral evolution from Latin.
+ If transliteration text is provided together with translation text then parentheses surround them both and an equals signs is provided between them.
+ Template to mark IAST transliteration of Sanskrit.
+ The transliteration is marked as belonging in the “latinx” class of MediaWiki:Common.css.
+ It de-italicises an Asian-script title, while allowing you to provide a transliteration and/or translation inside brackets following the title.
+ KGB transliteration of “КГБ” is the Russian-language abbreviation for State Security Committee.
+ Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.
+ A transliteration into the Latin alphabet should also be included if a different writing system is used.
+ If the transliteration scheme is known, and listed as a “variant” in the, it can be appended after any script and region codes.
